Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Bitte um Übersetzung
#2 RE:Bitte um Übersetzung
In Antwort auf:certificado de nacimiento
Geburtsurkunde
____________________________________________
Buchtipp http://www.privatreisen-cuba.de/12603.html
e-l-a
@Jorge2
es geht wohl beides lt. Übersetzerdatenbank der Europäischen Kommission
Sorgerecht: derecho de guarda
Guckst du hier:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Slds
Frengg
Hola amigos,
ich brauche mal bitte bitte eine Übersetzung. Mein kubanischer Süßholzraspler hat mir irgendwas tolles geschrieben, aber ich versteh -wenn überhaupt- nur die Hälfte und damit geht leider der ganze poetische Sinn für mich flöten.
"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo agradable simpatico y dios me lo a dado que asido el tu yo junto con tu sonrisa bella"
Für die Kenner unter euch ist das bestimmt nicht die Rede wert, aber mir bereitet das doch Kopfzerbrechen.
Ich brauche da Hilfe!
Besten Dank, Anja.
Babel ><((((°>
petrolera
Hace tiempo que esperaba un corazon lindo agradable simpatico y dios me lo (h)a dado que (h)a sido el tuyo junto con tu sonrisa bella
Schon lange wartete ich auf ein schönes, freundliches und symphathisches Herz und es war Deines zusammen mit Deinem schönen Lächeln, das mir Gott gegeben hat.
Bitte gern geschehen. Lektion gefällig?
"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo, agradable y simpatico y dios me lo ha dado que ha sido el tuyo junto con tu sonrisa bella"
Hace tiempo - "er/sie/es macht Zeit" = seit langem, schon lange, seit langer Zeit
(yo) esperaba - Zeitform ist "Pretérito imperfecto", Grundform des Verbes ist "esperar" = warten, hoffen
Näheres zum "Pretérito imperfecto" siehe hier: http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammati...kapitel_6_5.htm - sehr interessant erklärt!
Also müsste es sinngemäss richtig sogar heissen: "Seit langem erhoffte ich mir immer wieder", denn er hat ja "Pretérito imperfecto" verwendet.
Weiter:
un corazon - "ein Herz" oder böse gesagt auch "irgendein Herz, egal welches" / el corazon - "das Herz"
la sonrisa - "das Lächeln" / vgl. "una sonrisa" - irgendein Lächeln
lindo, agradable, simpatico - aha, es ist ihm also doch nicht ganz egal, was für ein Herz. Jetzt kommen die Adjektive ins Spiel, die das Herz, das er sich wünscht, erhofft, herbeisehnt näher beschreiben:
linda / lindo oder auch bella / bello = hübsch, schön
agradable = angenehm, freundlich
simpatica / sympatico = sympatisch
(davon kennt der Durchschnittskubaner mindestens 38.000 Synonyme)
Die Adjektive richten sich nach dem Geschlecht des Substantives, also gilt: el corazon lindo aber la sonrisa lind a . Es gibt Ausnahmen, wie zum Beispiel "agradable", die bleiben unveränderlich.
"y dios" könnte man mit "und die Götter" übersetzen. "Dios" wird jedoch auch in der Einzahl mit der Pluralform verwendet. Einen Hinweis darauf, ob er wirklich mehrere Götter oder nur einen Gott meint entnehmen wir dem nachfolgenden Verb:
"me lo ha dado" - "mir es er hat gegeben"
"ha" - ist Hilfsverb von "haber", hier zum Bilden der zusammengesetzten Vergangenheit "Pretérito perfecto compuesto" mit dem Partizip des Verbes dar = geben (http://www.verbix.com/webverbix/cache/1.dar.html)
genauso: "ha sido" - mit dem Partizip des Verbes "ser" - sein (unveränderlich) / vgl. hierzu Verb "estar"
Hätte er mehrer Götter gemeint, hätte er das Hilfsverb von "haber" in einer anderen Konjugation verwenden müssen, nämlich (ellos) "han" und nicht (el/ella/usted) "ha" ...
(http://www.verbix.com/webverbix/cache/1.haber.html)
#12 RE: Bitte um Übersetzung
In Antwort auf:
bei den Cubis von Geburt an auf der Festplatte installiert
Ich mache ja die Übersetzungen für einen Deutschen von den Briefen, die ihm seine Adorada schreibt. Manchmal frage ich mich auch, aus welchen Vorlagen das abgekupfert sein könnte Und mindestens zu 80% mentiras, denn ich kenne ihren Hintergrund (aber ist ja nicht mein Problem)
Ob es wohl weitergegeben wird? z.B. wie früher hier irgendwelche Kettenbriefe in der Schule. Briefe einer anderen Cubana hab ich auch mal eine Zeit übersetzt, und dann fällt sowas halt auf... denn so weit wohnen die beiden nicht auseinander.
In Antwort auf:
Ob es wohl weitergegeben wird? z.B. wie früher hier irgendwelche Kettenbriefe in der Schule. Briefe einer anderen Cubana hab ich auch mal eine Zeit übersetzt, und dann fällt sowas halt auf... denn so weit wohnen die beiden nicht auseinander
ich kann mir gut vorstellen, das diese schnulzentexte aus irgendwelchen liedern oder telenovelas abgekupfert sind.
@ Higgi
In Antwort auf:
ich kann mir gut vorstellen, das diese schnulzentexte aus irgendwelchen liedern oder telenovelas abgekupfert sind.
Natürlich, mit hoher Sicherheit, vermutlich von einem Südamerikaner (aber keinem Kubaner).
Warum?
1) wegen der vielen Fehler
2) wegen typisch südamerikanischer Sprachmacken
In Antwort auf:
"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo, agradable y simpatico y dios me lo ha dado que ha sido el tuyo junto con tu sonrisa bella"
Falsch: Hace tiempo esperaba ...
"Mucho tiempo esperaba ..."
Normalerweise steht "hace" immer mit einer konkreten Zeitangabe + Indefinido, logischer wäre aber "Mucho tiempo esparaba"
"Lindo" ist ein Americamismo, der in Spanien kaum benutzt wird.
Das Partizip perfekt wird in Kuba praktisch nie gebraucht, es wird praktisch komplett durch den Indefinido verdrängt. Im Satzzusammenhang sollte aber Indefinido stehen.
"Junto " steht immer mit der Präposition "a", das tut beinahe schon weh!
Nebenbei gesagt, Babsi, wer so was sagt, der ist sicher nicht verliebt:
In Antwort auf:
un corazon lindo, agradable y simpatico
ein hübsches Herz, angenehm uznd sympathisch
Lächerliche Ausdrucksweise .....
#15 RE: Bitte um Übersetzung
Wilma, du widersprichst dich:
In Antwort auf:
vermutlich von einem Südamerikaner (aber keinem Kubaner).Warum?
1) wegen der vielen Fehler
2) wegen typisch südamerikanischer Sprachmacken
Was ist daran jetzt untypisch kubanisch?
In Antwort auf:Wo liegt noch mal Kuba?
"Lindo" ist ein Americamismo, der in Spanien kaum benutzt wird.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
In Antwort auf:
@ Higgi
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
ich kann mir gut vorstellen, das diese schnulzentexte aus irgendwelchen liedern oder telenovelas abgekupfert sind.
--------------------------------------------------------------------------------
Natürlich, mit hoher Sicherheit, vermutlich von einem Südamerikaner (aber keinem Kubaner).Warum?
1) wegen der vielen Fehler
2) wegen typisch südamerikanischer Sprachmacken
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo, agradable y simpatico y dios me lo ha dado que ha sido
Da gebe ich dir 100 Recht.
In Antwort auf:
"Junto" steht immer mit der Präposition "a", das tut beinahe schon weh!
Mit dieser Aussage muss man Dich nicht verstehen, oder Vilmaris?
junto a = neben (im Sinne des Synonyms "al lado" = an der Seite)
junto (ohne Präposition a) = gemeinsam, zusammen gibt es sehr wohl, auch auf der isla
Fui junto con mi novia a casa (gemeinsam/zusammen mit meiner Freundin ging ich nach Hause)
Och menno, immer müsst ihr so destruktiv reagieren.
Leider bin ich halt für Schmeicheleien sehr anfällig, aber egal.
Okay, dann werf ich euch mal wieder ein paar Brocken hin, auf das ihr die zerpflücken mögt:
Mi adorado amor yo tambien estoy muy feliz contigo porque estoy muy muy enamorado de ti. Nunca e estado tan enamorado asi amor.
Der erste Satz ist mir klar. Der zweite ist wahrscheinlich eine Reaktion auf meine vorangegangene Frage, ob es in Deutschland wirklich so schlimm zu leben ist. Für diesen 2. Satz bräuchte ich mal eine Übersetzung, geht das? *bettel*
Und hier noch einer:
Yo te tengo a ti tambien entre mis brazos como una nina (zweites n mit Schnörkel, auf meiner Tastatur nicht möglich) y quiero besarte todo una vida si.
Was mag er mir damit wohl sagen?
Babel ><((((°>
petrolera
#23 RE: Bitte um Übersetzung
Mein verehrter/angebeteter Liebling, ich bin auch sehr glücklich mit dir, weil ich sehr sehr verliebt in dich bin. Noch niemals war ich soo verliebt, wie im Moment, Liebling.
Yo te tengo a ti tambien entre mis brazos como una nina (zweites n mit Schnörkel, auf meiner Tastatur nicht möglich) y quiero besarte ...
Ich halte dich in meinen Armen wie ein Kind und möchte dich küssen ...
todo una vida si.
Macht für mich keinen Sinn. In etwa: "alles ein Leben, ja."
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
In Antwort auf:
Nunca e estado tan enamorado asi amor
Übersetzt heißt es: Ich war nie so verliebt (meine) Liebe!
In Antwort auf:
Yo te tengo a ti tambien entre mis brazos como una nina (zweites n mit Schnörkel, auf meiner Tastatur nicht möglich) y quiero besarte todo una vida si.
Würde ich folgendermaßen übersetzen:
Ich habe (halte) Dich auch in meinen Armen wie ein Mädchen und ich möchte Dich das ganze Leben lang küssen (wörtlich: ich möchte Dich küssen das ganze eine Leben, ja.)
niña = weibl. Kind
Den Schnörkel bekommst Du folgendermaßen: Alt gedrückt halten und 0241 auf dem Nummernblock nacheinander
Und alles Liebe (ohne destruktiven Beigeschmack)
Cubomio
Babelfisch
(
gelöscht
)
#25 RE: Bitte um Übersetzung
Ach, und ich dachte, er meint mit estado den Staat als solchen. Wenn ich ihn schon festnageln wollte, ob Deutschland für ihn zum hier leben wirklich so schlimm ist wie er manchmal tut.
Naja, langsam sollte der Knabe mal wieder runterkommen, damit wir auf einem normalen Level miteinander kommunizieren können. Das wird ja selbst mir zu suspekt. Weil, dieses Verhalten ist neu an ihm (und ich kenne ihn jetzt schon über 8 Monate).
Brauch er Geld? Bei sowas wird man ja gezwungen, mit dem schlimmsten zu rechnen ...
Babel ><((((°>
petrolera
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Brief an die Zollbehörde, bitte um Übersetzung.Brief an die Zollbehörde, bitte um Übersetzung. |
25
Cubareisender
21.09.2011 |
2307 |
|
|||
Menschenrechtler bitten Kirche um Schutz für DissidentenmutterMenschenrechtler bitten Kirche um Schutz für Dissidentenmutter |
1
ElHombreBlanco
18.08.2010 |
110 |
|
|||
“Bitte, vergesst uns nicht”“Bitte, vergesst uns nicht” |
0
(
Gast
)
23.05.2007 |
242 |
|
|||
Kuba: Schreibt uns, bitte!!Kuba: Schreibt uns, bitte!!
erstellt von:
(
Gast
)
16.12.2005 10:18
|
0
(
Gast
)
16.12.2005 |
241 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!