Bitte um Übersetzung

  • Seite 4 von 4
05.10.2005 20:17
#76 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

@Weissmann: Ja, danke erstmal. Ich hätte es aber gerne noch etwas ausgeschmückter mit noch ein paar Füllwörtern, im Deutschen reden wir ja auch nicht so wortkarg, irgendwie fehlt mir das im Spanischen..


 Antworten

 Beitrag melden
06.10.2005 01:24 (zuletzt bearbeitet: 06.10.2005 01:30)
#77 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Forenliebhaber/in
1)parece que me jodieron(me cogieron)
2)quieres burlarte de mi (quieres resingarme la vida)
3)te lo voy a creer(te estas riendo de mi)
"Am Arsch lecken" würde ich sinngemäß mit "chupamela" übersetzen, wobei dann nat. eher die Front gemeint ist.

 Antworten

 Beitrag melden
06.10.2005 08:58
#78 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Hier 'ne etwas blumigere Version, glaube aber nicht, dass man die so wortwörtlich übersetzen kann, wie ich es grad getan habe:

4) Du hast wohl den Arsch offen, oder was?
A mi me parece que tengas el culo abierto, ¿o que?


(I make me menothing younothing out of the dust!)
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
10.10.2005 00:35
avatar  guajira
#79 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
I make me menothing younothing out of the dust!

english for runaways
cool


 Antworten

 Beitrag melden
10.10.2005 03:54 (zuletzt bearbeitet: 10.10.2005 03:56)
avatar  kdl
#80 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
@machinista:
zu 1: "Me cogieron duro." ist sehr verbreitet in der Umgangssprache
zu 2: Treffender wäre: Quieres cogerme pa'l trajín?
zu 3: hier muss ich passen, aber dein Vorschlag trifft semantisch nicht das deutsche Äquivalent.
"Chúpamela" wird schon mal in gewissen Kreisen gesagt, ist aber sehr ordinär.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
10.10.2005 04:04 (zuletzt bearbeitet: 10.10.2005 04:13)
#81 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Forenliebhaber/in
@kdl:
Respekt, du kennst dich aus!
zu 1: jep
zu 2: mag die wörtlichste Übersetzung sein, habe ich aber in 12 Jahren noch nicht gehört.
zu 3: "Chupamela" ist in der Tat die ordinäre Variante, einen wirklich äquivalenten und auch ebenso oft benutzten Ausdruck gibt es m.E. nicht, das haben verschiedene Sprachen nun mal so an sich.
Wer mit "lambame el culo" übersetzt, geht jedenfalls klar als maricón durch!
Saludos!

 Antworten

 Beitrag melden
10.10.2005 11:39
avatar  kdl
#82 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Hallo machinista,

In Antwort auf:
mag die wörtlichste Übersetzung sein

Ist keine wörtliche Übersetzung meinerseits, sondern ein gängiger Ausdruck, der auch mal in gehobeneren Kreisen verwendet, also als nicht sehr anstössig empfunden wird.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
10.10.2005 16:35
#83 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Was heisst denn trajín? Dix sagt "Hetze", aber das macht hier ja keinen Sinn.


 Antworten

 Beitrag melden
10.10.2005 16:48
avatar  ( Gast )
#84 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

coger a alguien para el trajín [Cu]
jemanden ausnutzen (z.B. wie einen Dienstboten behandeln)
sich auf jemandes Kosten amüsieren

tener mucho trajín
viel Stress haben

trajín
Treiben

siempre el mismo trajín / el trajín de la vida
immer der gleiche Trott / der Trott des Alltags

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanote...hraseologie.asp


 Antworten

 Beitrag melden
12.10.2005 01:34 (zuletzt bearbeitet: 12.10.2005 01:36)
#85 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Forenliebhaber/in
So, Beschreibung von "coger par el trajin" durch eine nativa= "burlarse y aprovercharse a la vez".
Kommt echt gut hin, nur drückt sich wohl im Campo leider selten einer so gewählt aus!
Macht immer wieder Spaß, dem cub.Slang auf den Grund zu gehen!!

 Antworten

 Beitrag melden
12.10.2005 01:52
avatar  Jorge2
#86 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

"tomar el pelo" - den Scalp nehmen - kennt man aber kaum in Cuba!



 Antworten

 Beitrag melden
12.10.2005 02:24 (zuletzt bearbeitet: 12.10.2005 03:11)
#87 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Forenliebhaber/in
"me tomas el pelo" kenne ich als "willste mich verarschen?", auch passend zu 2.), etwa wie "estas hablando mierda"/"deja las mentiras".

 Antworten

 Beitrag melden
12.10.2005 23:18
avatar  ( Gast )
#88 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
"me tomas el pelo" kenne ich als "willste mich verarschen?"


Genau, tomar el pelo heisst auf den Arm nehmen.
War der schon: was heisst "echar un palo"?

Camajan


 Antworten

 Beitrag melden
12.10.2005 23:49
#89 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von LeBaron
was heisst "echar un palo"?

kacken?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
13.10.2005 00:08 (zuletzt bearbeitet: 13.10.2005 00:08)
avatar  guajira
#90 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Top - Forenliebhaber/in
In Antwort auf:
echar un palo

machi, korrigiere mich, aber das dürfte das gleiche sein wie "retozar" und "sing.."?!


 Antworten

 Beitrag melden
13.10.2005 00:53 (zuletzt bearbeitet: 13.10.2005 00:56)
avatar  ( Gast )
#91 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )
In Antwort auf:
machi, korrigiere mich, aber das dürfte das gleiche sein wie "retozar" und "sing.."?!


Si, templar oder singar passt schon ganz gut.

LeBaron


 Antworten

 Beitrag melden
13.10.2005 09:26
avatar  jan
#92 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

"el es un buen palo"

Er ist ein guter fick....

Schon gehört


 Antworten

 Beitrag melden
13.10.2005 10:01
avatar  ( Gast )
#93 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

"ella es una mala leche" - Genau das Gegenteil.

LeBaron


 Antworten

 Beitrag melden
13.10.2005 13:51 (zuletzt bearbeitet: 13.10.2005 13:51)
#94 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
was heisst "echar un palo"?
bamos a cingal

Passage aus einem bekannten Lied:
"Papi no seas malo,
echame un palo"...


e-l-a
_______________________________________________
Buchtipp Havanna auf allen Vieren
aktuelle Kuba-Infos privatreisen-cuba.de


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 4 von 4 « Seite 1 2 3 4 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!