Bitte um Übersetzung

  • Seite 3 von 4
23.09.2005 13:36
avatar  Kisa
#51 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
spitzen Mitglied

In Antwort auf:
"Que bola?"

Ich weiß ja nicht wo dein Freund her kommt, aber im Raum Havanna ist das eine normale
Anrede unter guten Freunden! Bestimmt keine Beleidigung!!


 Antworten

 Beitrag melden
23.09.2005 13:43
avatar  ( Gast )
#52 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Spielen diese Faktoren keine Rolle, finden auch Kubaner/innen den hellen Mulattentyp attraktiver als den queso blanco...

Naja, was soll Dir Deine helle Mulattin auch anderes erzählen?

Dass so ziemlich jeder Kubaner eine Blondine (die übrigens auch sehr schöne braune Rücken haben können ) viel attraktiver findet?



 Antworten

 Beitrag melden
23.09.2005 13:57
avatar  Daniela
#53 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
super Mitglied

@Kisa,
kann ich bestätigen. Ich finde "Cuba Slang" eigentlich ganz witzig - umgekehrt habe ich aber meinem Mann untersagt, sich damit die deutschen Ausdrücke anzueignen "Tussi", "geile Kluft" sagt doch hier keiner mehr, oder?


 Antworten

 Beitrag melden
23.09.2005 14:04 (zuletzt bearbeitet: 23.09.2005 14:05)
avatar  Moskito
#54 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Naja, was soll Dir Deine helle Mulattin auch anderes erzählen?
Nein, nein, das wäre auch unlogisch, da ich selbst blond und blauäugig bin.

Es ist auch nicht umsonst, dass in vielen Liedern Lateinamerikas die Mulata als die begehrte Frau besungen wird, und nicht etwa die rubia mit dem braunen Rücken...

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
23.09.2005 14:34
avatar  ( Gast )
#55 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Es ist auch nicht umsonst, dass in vielen Liedern Lateinamerikas die Mulata als die begehrte Frau besungen wird ...

Naja, in vielen Liedern Andalusiens wird auch die Gitana (schwarze Mähne, dunkler Teint) als begehrenswert besungen. Das ändert allerdings nichts an der Tatsache, dass im realen Leben Nicht-Zigeuner eher einen großen Bogen um diesen Frauentyp machen

Kommentar unseres schwarzlockigen, dunkeläugigen Nachbarn als er unsere blonde, blauäugige Tochter zum ersten Mal gesehen hat: "Oh je, da werdet ihr ja jede Menge zu tun haben, um die ganzen Burschen zu verscheuchen, die dem blonden Mädchen hinterrennen werden!"

In Spanien ist es eben ähnlich, wie in Kuba - je blonder, desto höher das Sozialprestige.



 Antworten

 Beitrag melden
23.09.2005 14:38
avatar  TJB
#56 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
TJB
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
je schwärzer, desto hässlicher
... ein häßliches Weib ist ein guter Zaun um den Garten


 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2005 08:54 (zuletzt bearbeitet: 24.09.2005 08:54)
avatar  Moskito
#57 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
je blonder, desto höher das Sozialprestige.
Zwischen Sozialprestige und Schönheitsideal gibt es allerdings einen klitzekleinen Unterschied......auch wenn die Grenzen manchmal verwischen.

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2005 17:14
avatar  ( Gast )
#58 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Zwischen Sozialprestige und Schönheitsideal gibt es allerdings einen klitzekleinen Unterschied...

Na klar doch, Mücke.

Das ändert aber leider nichts an der Tatsache, dass in Kuba gilt: Je afrikanischer das Äußere, desto weiter weg vom gängigen Schönheitsideal und desto geringer das Sozialprestige.

Dass eine dunkle Hautfarbe von Europäern unter Umständen anders bewertet wird, nehmen Kubaner (und US-Amerikaner ) mit ungläubigem Staunen zur Kenntnis.



 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2005 19:29
#59 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Das ändert aber leider nichts an der Tatsache, dass in Kuba gilt: Je afrikanischer das Äußere, desto weiter weg vom gängigen Schönheitsideal und desto geringer das Sozialprestige.

Das ist aber (leider) nicht nur in Kuba so, sondern in vielen Ländern. Bei uns in Deutschland gab es ja früher nie Schwarze, deswegen auch keine bunten Familien, das ist hier ja was relativ neues, "exotisches".


 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2005 19:46
avatar  ( Gast )
#60 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Deutschland gab es ja früher nie Schwarze,

Na ja, die guten alten Zeiten,


 Antworten

 Beitrag melden
25.09.2005 10:52 (zuletzt bearbeitet: 25.09.2005 10:58)
avatar  Moskito
#61 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Je afrikanischer das Äußere, desto weiter weg vom gängigen Schönheitsideal und desto geringer das Sozialprestige.
Man sollte Schönheitsideal und Sozialprestige nicht in einen Topf werfen. Eine Mulata, wenn gut gelungen , vereint in sich die positiven Charakteristika ihrer Ausgangsgruppen, wird dadurch für Schwarz und Weiß gleichermaßen begehrenswert.

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
26.09.2005 21:12
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#62 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Babelfisch ( gelöscht )

In Antwort auf:
Bei uns in Deutschland gab es ja früher nie Schwarze, deswegen auch keine bunten Familien

Dafür nimmt das aber in den letzten Jahren sprunghaft zu, zumindest in den Ecken Berlins, in denen ich mich rumtreibe. Oder es ist bei mir das "blaue Auto Prinzip" (kauft man ein blaues Auto, sieht man nur noch Wagen in dieser Farbe rumfahren), aber früher ist mir nie aufgefallen, wie viele verschiedenen Hautfarben in Deutschlands Straßen rumlaufen, erst seitdem ich meinen Cubano habe, der übrigens auch ein äußerst schönes Exemplar ist - was er leider auch weiß. *g* Und black and white Familien sind normal geworden.

Naja, er kürzt es jetzt ab auf "petro" und ich bin damit zufrieden.

@Kisa
"Que bola" ist wohl, so wurde mir erklärt, gleichzusetzen mit dem türkischen "Ey Alder was geht". Keine gute Sprache für einen profesor aus Pinar del Rio. ;)

Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
30.09.2005 11:42
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#63 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Babelfisch ( gelöscht )

Yo soy y necesito un traduccion por favor!

Was könnte er damit wohl gemeint haben?

tu me matas a mi
tu eres mi locura - Gibt es dafür noch eine andere spachliche Umgangsform, oder bin ich wirklich sein Wahnsinn?
te aprecio por tus decisiones actitudes

Muchas gracias!

Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
30.09.2005 19:53
#64 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

In Antwort auf:
oder bin ich wirklich sein Wahnsinn?

Wenn er das so sagt, dann wird das wohl so sein


La locura del amor

El amor es una locura,
que ni el cura lo cura,
que si el cura lo cura,
es una locura del cura.


Immer wieder schön und viel Wahres dran - war mir so spontan dazu eingefallen.

... aber das

In Antwort auf:
tu me matas a mi
heißt: Du tötest mich


 Antworten

 Beitrag melden
04.10.2005 10:48
avatar  Cubomio
#65 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Cubaliebhaber/in

In Antwort auf:
tu me matas a mi
--------------------------------------------------------------------------------

heißt: Du tötest mich


Würde ich auch mit "Du bringst mich (noch) um" übersetzen - eher positiv gemeint.


Kann mir jemand sagen wie man "Es ist schön das es Dich gibt" übersetzen würde?

"Que bueno que tu existes" ? Vielleicht ein wenig romantischer ...

LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
04.10.2005 11:39 (zuletzt bearbeitet: 04.10.2005 11:39)
avatar  ( Gast )
#66 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )
In Antwort auf:
"Es ist schön das es Dich gibt"

Vor dem Übersetzungs-Problem stand ich auch schon mal, etwas romantischer eben, hab das in etwa mit

"Estoy muy contento por conocerte, tu mejoraste mi vida. Gracias a dios que me enseñaron el camino a tu lado."

gelöst. So falsch kanns nicht gewesen sein, denn ich bekam einen festen abrazo und einen dicken beso dafür.


 Antworten

 Beitrag melden
04.10.2005 13:53
avatar  Cubomio
#67 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Cubaliebhaber/in

Kennst Du das vielleicht noch kürzer? Ich weiß, im spanischen ist es schwieriger mit wenigen Worten viel zu sagen als andersrum...

LG
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
04.10.2005 15:32
avatar  mango69 ( gelöscht )
#68 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
mango69 ( gelöscht )

mal was weniger poetisches...

Wie kann man eigentlich den klassisch deutschen Spruch: Du kannst mich mal (am Arsch lecken etc.) übersetzen? Mir hat eine Peruanerin erzählt, dass man "Me lames el culo" wohl nicht sagt in Lateinamerika, aber sinngemäß?

Saludos MANGO


 Antworten

 Beitrag melden
04.10.2005 16:08 (zuletzt bearbeitet: 04.10.2005 16:11)
#69 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Du kannst mich mal (am Arsch lecken etc.) übersetzen?
direkt: "Mama me el culo" oder sinngemäß "Me puedes la chupa"
Um dem Ganzen noch etwas Ausdruck zu verleihen, unbedingt als Nachsatz nicht vergessen: "¡Cojones!"

e-l-a
_______________________________________________
Buchtipp Havanna auf allen Vieren
aktuelle Kuba-Infos privatreisen-cuba.de


 Antworten

 Beitrag melden
04.10.2005 16:09
avatar  jan
#70 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

chupa mi pinga


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2005 08:55
avatar  chulo
#71 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Mama me el culo

Me mames el culo (subjunctivo)


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2005 09:07
#72 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von chulo
Me mames el culo (subjunctivo)

Dann wohl eher: No me mames el culo. Ich finde Mamame besser.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2005 19:47
#73 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Vete a la mierda! Der passt eigentlich immer...


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2005 19:57
#74 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Wenn wir gerade beim Thema sind: Wie kann man am besten Folgendes sagen:

1) Ohh.. Da hab ich wohl die Arschkarte gezogen!

2) Eh sachma willste mich eigentlich verarschen oder was?

3) Am Arsch hängt der Hammer!


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2005 20:03 (zuletzt bearbeitet: 05.10.2005 20:07)
#75 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
1)
Estoy en la ruina.
Estoy absorbao.

2) Eh sachma willste mich eigentlich verarschen oder was?
¡No me singues!
¡No me jodas!
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 3 von 4 « Seite 1 2 3 4 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!