Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch

03.04.2016 09:18
#1 Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
erfahrenes Mitglied

Yo se q te enamorastes d yardelis,,pero tienes q trankilizarte un poco,,si ella no te espera ni te responde es q no sirve entonces,,date tu lugar,tienes q ser fuerte,yo se q estas lejos y uno se desespera,pero trankilo,,d aki a septiembre todavia falta,,no te preocupes q si ella te kiere va a buscar la forma d contactarte,mientras mas te desesperes mas ella no te va a llamar y no va a valorarte,,calma hermano,,,,cuenta conmigo para lo q sea,,,sacale un poco el pie,,yo se lo q te digo,,las cubanas son asi,,trankilo,,ahorita te mando un listados d los bancos d alemania q tienen convenio von cuba,para enviar dinero,,cualkier cosa yo abro una cuenta para q deposites,,,


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 10:01
#2 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Wer hat dir das denn geschickt?


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 10:03
#3 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
erfahrenes Mitglied

Ein guter kubanischer bekannter der früher mal in der DDR lebte, aber seit vielen jahren wieder in Kuba lebt!!! warum fragst du


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 10:06
#4 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

HAllo Cohibamann, die nehmen Dich doch da aus wie eine Weihnachtsgans. Wo bist Du da reingeraten. Klar gibt es da viele Woerter nicht, weil sie falsch geshrieben sind. Ih uebersetze Dir mal die wichtigsten Passagen, der Rest ist fuer mich dermassen primitiv. Such Dir ein anderes Umfeld und Freunde. Hast Du so was noetig?

Ich weiss, Du bist verliebt in Yardelis, aber Du muss Dich ein wenig beruhigen. ......
Ich schicke Dir eine Liste von deutschen Banken die Abkommen mit Kuba haben zum Geld ueberweisen. Ich oeffne ein Konto und Du kannst Geld deponieren

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 10:53 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 10:54)
#5 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Warum ich das frage? Siehe Santa Claras Kommentar.
Auf dümmlichere Weise jemand ausnehmen zu wollen geht kaum.
Cohibamann, wenn ich Dir einen Rat geben darf, lass die Finger von Kuba.


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 11:42
#6 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Na ja, Jungs, ich würde da schon ein bisschen differenzieren ...

@Cohibamann: Dein kubanischer Bekannter warnt dich vor Yardelis. Mach nix Überstürztes, halte sie auf Abstand, lass sie erst mal aus der Reserve kommen, damit du siehst, ob sie auch wirklich dich (und nicht dein Geld) will. Aber für den Fall der Fälle würde er schon mal ein Konto für dich eröffnen ... Ok, an diesem Punkt kommt dein Bekannter auch nicht gut weg, typisch Kubi, würde ich sagen, will möglicherweise auch was vom Cohibamann-Kuchen abhaben, denn wenn er ein Konto (für dich) eröffnet, wer hat dann die Verfügungsgewalt über das (von dir) eingezahlte Geld? Da musst du ja aber nicht drauf eingehen. Aber seine Warnung vor Yardelis solltest du schon ernst nehmen, am besten, du lässt die Finger von ihr.

Andere (kubanische) Mütter haben auch schöne Töchter!

--

hdn

 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 11:45
#7 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Santa Clara im Beitrag #4
Klar gibt es da viele Woerter nicht, weil sie falsch geshrieben sind.


Im Grunde nicht falsch geschrieben, sondern nur SMS-freundlich verkürzt. q=que k=qu

Ansonsten gebe ich deinem Bekannten recht, Füße stillhalten und der ollen Gans nicht hinterherrennen!


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 11:53
avatar  Espanol
#8 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von hombre del norte im Beitrag #6
Na ja, Jungs, ich würde da schon ein bisschen differenzieren ...

@Cohibamann: Dein kubanischer Bekannter warnt dich vor Yardelis. Mach nix Überstürztes, halte sie auf Abstand, lass sie erst mal aus der Reserve kommen, damit du siehst, ob sie auch wirklich dich (und nicht dein Geld) will. Aber für den Fall der Fälle würde er schon mal ein Konto für dich eröffnen ... Ok, an diesem Punkt kommt dein Bekannter auch nicht gut weg, typisch Kubi, würde ich sagen, will möglicherweise auch was vom Cohibamann-Kuchen abhaben, denn wenn er ein Konto (für dich) eröffnet, wer hat dann die Verfügungsgewalt über das (von dir) eingezahlte Geld? Da musst du ja aber nicht drauf eingehen. Aber seine Warnung vor Yardelis solltest du schon ernst nehmen, am besten, du lässt die Finger von ihr.

Andere (kubanische) Mütter haben auch schöne Töchter!


Na als warnen wuerde ich das nicht bezeichnen, er gibt eher "gutgemeinte" Tipps fuer den Umgang mit Cubanas, und mailt der Einfachheit halber
gleich ein Liste mit Banken damit die Ueberweisungen auch ja klappen kennen sich warscheinlich beide ganz gut, und lachen sich gemeinsam schlapp wenn die
ersten Gelder ankommen. Aber eins ist sicher Yardelis wird ann gaaaannz sicher anrufen


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 12:36 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 12:37)
avatar  Timo
#9 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Es geht auch nicht darum eine Konto für Cohibamann zu eröffnen das steht da nirgendwo.

Er will ein Konto eröffnen in das Cohibamann einzahlen kann/soll!"cualkier cosa yo abro una cuenta para q deposites"

Sowie ich es sehe, schreibt Yardelis dir nich mehr, weil sie aggro auf dich ist. In einer SMS die wir hier ja übersetzt habe warts du ja ein bisschen grantig. Jetzt ist sie eingeschnappt und sagt nix mehr, und du bist aber dermaßen verliebt und verzweifelt, dass du jetzt ihre ganze Familie kontaktierst. Du möchtest jetzt durch Geldsendungen erriechen, dass sie wieder mit dir redet.

Ich weiss wenn man verliebt ist, denkt man nicht mehr klar, und es ist schwer seine Gefühle zu kontrollieren aber LASS ES. Das wird keine vernünftige Beziehung!


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 15:38
avatar  ull
#10 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
ull
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von cohibamann im Beitrag #1
Yo se q te enamorastes d yardelis,,pero tienes q trankilizarte un poco,,si ella no te espera ni te responde es q no sirve entonces,,date tu lugar,tienes q ser fuerte,yo se q estas lejos y uno se desespera,pero trankilo,,d aki a septiembre todavia falta,,no te preocupes q si ella te kiere va a buscar la forma d contactarte,mientras mas te desesperes mas ella no te va a llamar y no va a valorarte,,calma hermano,,,,cuenta conmigo para lo q sea,,,sacale un poco el pie,,yo se lo q te digo,,las cubanas son asi,,trankilo,,ahorita te mando un listados d los bancos d alemania q tienen convenio von cuba,para enviar dinero,,cualkier cosa yo abro una cuenta para q deposites,,,



Ich weiß, dass du dich in der Frau verliebt hast,aber bitte du musst dich berühigen,wenn sie nicht auf deine E-Mail(SMS) antwortet oder auf dich warten will,dann wäre die Frau nicht gut für dich. Du musst deinen Stolz deine Wurde bewahren, stark zu sein. Ich weiß die entfernung macht eigenen zu schaffen und bis September eine ganze weile dauert, aber macht dir keine Sorge,wenn sie das wircklich will, wird es sie versuchen mit dir in Verbindung zu setzen.
Sie muss dich schätzen , respektieren, berühidig meimen Brüder, mit mir kannst du zählen. Lass sie einiger Zeit in ruhe, glaub es mir , ich weß , was ich sage, die Kubanrinen sind so,.Wenn du willst,könnte ich einen Konto eröffnen, damit du Geld überweissen kannst


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 16:28
#11 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ull im Beitrag #12
Zitat von cohibamann im Beitrag #1
Yo se q te enamorastes d yardelis,,pero tienes q trankilizarte un poco,,si ella no te espera ni te responde es q no sirve entonces,,date tu lugar,tienes q ser fuerte,yo se q estas lejos y uno se desespera,pero trankilo,,d aki a septiembre todavia falta,,no te preocupes q si ella te kiere va a buscar la forma d contactarte,mientras mas te desesperes mas ella no te va a llamar y no va a valorarte,,calma hermano,,,,cuenta conmigo para lo q sea,,,sacale un poco el pie,,yo se lo q te digo,,las cubanas son asi,,trankilo,,ahorita te mando un listados d los bancos d alemania q tienen convenio von cuba,para enviar dinero,,cualkier cosa yo abro una cuenta para q deposites,,,



Ich weiß, dass du dich in der Frau verliebt hast,aber bitte du musst dich berühigen,wenn sie nicht auf deine E-Mail(SMS) antwortet oder auf dich warten will,dann wäre die Frau nicht gut für dich. Du musst deinen Stolz deine Wurde bewahren, stark zu sein. Ich weiß die entfernung macht eigenen zu schaffen und bis September eine ganze weile dauert, aber macht dir keine Sorge,wenn sie das wircklich will, wird es sie versuchen mit dir in Verbindung zu setzen.
Sie muss dich schätzen , respektieren, berühidig meimen Brüder, mit mir kannst du zählen. Lass sie einiger Zeit in ruhe, glaub es mir , ich weß , was ich sage, die Kubanrinen sind so,.Wenn du willst,könnte ich einen Konto eröffnen, damit du Geld überweissen kannst


Meine Version, erbunden mit einer Frage

Ich weiß, dass Du Dich in Yardelis verliebt hast. Aber Du musst Dich ein wenig beruhigen. Wenn sie weder auf Dich wartet noch Dir antwortet, dann taugt sie nichts. Gib Dir Deinen Raum, Du musst stark sein. Ich weiß, dass Du weit entfernt bist und man verzweifelt werden kann. Aber sei ruhig, von jetzt bis zum September ist noch Zeit. Mach Dir keine Sorgen, falls sie Dich mag, wird sie eine Form finden, Dich zu kontaktieren. Je hoffnungsloser du bist desto weniger wird sie Dich anrufen und dich nicht wertschätzen. Ruhe Bruder, Du kannst auf mich zählen was auch immer kommt.

sacale un poco el pie - diese Form kenne ich nicht. Könnte eine Aufforderung sein, die Füße still zu halten und keine Hektik zu machen?


Ich weiß, was ich Dir sage, die cubanas sind so. Sei ruhig, gleich werde ich Dir eine Liste der deutschen Banken senden, die ein Abkommen mit Cuba haben, um Geld zu senden. Auf jeden Falls werde ich ein Konto eröffnen, damit Du einzahlst (einzahlen kannst.

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 16:41 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 16:42)
avatar  Timo
#12 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Ich kann mich nur Sisyphos anschließen. Wenn du was ernsteres haben willst MUSST du Spanisch lernen. Sonst bist du wirklich IMMER der Dumme.

Spanisch ist gar nicht so schwer. Ich finde es ist nach Englisch die einfachste europäische Sprache. Insbesondere ist es nicht schwer, wenn man nur ein mittleres Niveau erreichen möchte, was für ein Beziehung allemal ausreicht.

Wenn man offensichtlich so liebestoll ist wie du gerade, sollte das mit der Motivation eigentlich kein Problem sein.


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 16:45 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 16:46)
#13 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Timo, Du meinst wirklich, dass die Kenntnisse der spanischen Sprache verhindern würden, das der (oder die) ein oder andere (oder waren es sogar viele?) hier von den jungen cubanischen Frauen "auf Kreuz" gelegt wird. Ich glaube das nicht. Und Beispiele hier beweisen ja, dass ich recht habe.
Ich denke, da gibt es ganz andere Gründe.

Die höchste Aufgabe des Menschen ist zu wissen,
was einer sein muß, um ein Mensch zu sein.
Immanuel Kant


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 16:48 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 16:48)
avatar  Timo
#14 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Ich meine nicht, dass Spanischkentnisse sowas immer verhindern.

Aber wenn man Spanisch kann, steigt die Wahrscheinlichkeit, dass man Glück hat und eine funktionierende Beziehung hinbekommt.

Ohne Spanisch ist das unmöglich! Da kann man wirklich nur Jineteras ficken!


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 16:50
#15 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Claudia.A im Beitrag #18
Timo, Du meinst wirklich, dass die Kenntnisse der spanischen Sprache verhindern würden, das der (oder die) ein oder andere (oder waren es sogar viele?) hier von den jungen cubanischen Frauen "auf Kreuz" gelegt wird. Ich glaube das nicht. Und Beispiele hier beweisen ja, dass ich recht habe.
Ich denke, da gibt es ganz andere Gründe.




Das sehe ich auch wie Timo!
Es beschützt Dich zwar nicht vor Betrug, erschwert aber der "Gegenseite" den Versuch!!

Habe schon oft genug lachen müssen, wenn deutsche Männer neben ihren Eroberungen saßen und die ungeschminkt auf
spanisch mit ihren "Freundinnen" über ihre nächtlichen Aktivitäten in den Discos unterhielten und der deutsche nur
dumm grinsend daneben sass...

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 16:56 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 16:57)
#16 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

wieso Betrug Falko..... es ist ganz einfach ein Geschäft .... Junge Frau - alter Mann .... Das muss einem doch einfach klar sein. So blöde kann man doch nicht sein. Es ist naiv zu meinen, dass Sprachkenntnisse an dieser Tatsache irgend etwas ändern.

Ich kenne einige Cubanerinnen, die z.B. deutsche gleichaltrige Freunde haben. Und diese Mädels machen sich auch die Mühe deutsch zu lernen. Das wäre z.B. für mich ein wichtiger Aspekt, um die "Ernsthaftigkeit" der Gefühle meiner "Partnerin" festzustellen.

PS: Das es immer Sinn macht, die Sprache des Landes zu lernen, das man öfter besucht, ist selbstverständlich außerhalb jeglicher Frage.

Die höchste Aufgabe des Menschen ist zu wissen,
was einer sein muß, um ein Mensch zu sein.
Immanuel Kant


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 18:16
avatar  ull
#17 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
ull
Top - Forenliebhaber/in

Zitat

sacale un poco el pie -


Fuß von Pedal....eigene Zeit in ruhe lassen, nicht zu viel Aufmerksamkeit schenken, für eigene Zeit ignorieren...


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 18:26
#18 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ull im Beitrag #29

Zitat

sacale un poco el pie -


Fuß von Pedal....eigene Zeit in ruhe lassen, nicht zu viel Aufmerksamkeit schenken, für eigene Zeit ignorieren...


Danke!

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 18:35
avatar  ull
#19 RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
avatar
ull
Top - Forenliebhaber/in

[/video]


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 18:47
#20 RE:
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ull im Beitrag RE: Bitte um Übersetzung ins deutsche das sind wörter bei die gibts garnicht im Wörterbuch
... gallina vieja will keinen haben
@ull
kann ja sein, dass das alte Huhn keinen (Mann) will, Aber in diesem Fall ist wohl keiner passender, denn welcher Mann will schon eine alte Hexe!

Als ich noch sehr jung war, sagte eine für mich ziemlich reife Frau:
"Ein Mann ist so alt, wie er sich fühlt. Eine Frau ist so alt, wie sie sich anfühlt."
Hätte sie nicht fortgesetzt "Fühlen Sie doch mal!", wäre mich mit ihrer Aussage vollkommen einverstanden gewesen.

Das Geschwister jünger sind als die eigenen Kinder, ist in Kuba keine Rarität. Das habe ich jetzt erst wieder erlebt. Aber natürlich sind deutsche Maßstäbe die richtigen und nicht die kubanischen. Das ist doch selbstverständlich. All die jungen Cubanas nehmen die älteren Männer nur aus Geldgier. Selbst wenn das alte campesinos sind, alles reine Geldgier der Frauen.

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 18:56 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 19:02)
#21 RE:
avatar
Rey/Reina del Foro

@Sisyphos wir sind zwar im Kubaforum, aber solche Dinge gibt es ueberall, sogar in Deutschland. Natuerlich sind die ärmen¨ Laender mehr davon betroffen. Aber die Geschichte und Mentalitaet von den latinos kennst Du doch besser als viele andere hier im Forum. Man soll es sportlich nehmen.

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!