Willst du mich verarschen auf spanisch

24.11.2014 21:29
#1 Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Es gibt verschiedene Redewendungen wie " nimmst du mich auf den Arm" oder " machst du dir einen Spass mit mir" aber die Steigerung ist " willst du mich verarschen" leider habe ich weder im Wörterbuch noch bei Internet Übersetzern eine vernüftige Formulierung gefunden. Frage weiss das einer bzw. was würde dem am nächsten kommen für: willst du mich verarschen?

Wem genug zu wenig ist, ist immer unzufrieden!

 Antworten

 Beitrag melden
24.11.2014 21:33
avatar  Pauli
#2 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

Probleme mit Novia?


 Antworten

 Beitrag melden
24.11.2014 21:54
#3 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Forums-Senator/in

Wahrscheinlich geht's um Krankengeld...


 Antworten

 Beitrag melden
24.11.2014 21:57
#4 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von Pauli im Beitrag #2
Probleme mit Novia?


scheint so :)

scheint doch nicht weiter schwierig zu sein:


cachondearse de algn -> deftig


tomar el pelo -> etwas milder


 Antworten

 Beitrag melden
25.11.2014 00:35
#5 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

Im Kauderwelsch "Cuba-Slang" steht für "Verarsch mich nicht!" - "¡No me singes/jodas!".

Also könnte "Willst du mich verarschen?" heißen "¿Quieres singarme/joderme?".

Korrekt, kdl?

--

hdn

 Antworten

 Beitrag melden
25.11.2014 01:01
#6 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

Sigurd,

"Me tomas el pelo" hat Novia sofort verstanden.

Also: " Quieres tomarme el pelo?" wird sie verstehen.

Aber die anderen angebotenen Möglichkeiten gehen sicher auch.

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
25.11.2014 01:24
#7 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

Joder a algn [vulg.] jdn. belästigen

"No me jodas!" kenne ich als "Geh mir nicht auf die Nerven!"

Verarsch mich nicht, passt nicht ganz. Das ist etwas Anderes als die Übersetzung mit joder.
No me tomes el pelo oder no me cachondees erscheint mir passender.

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
25.11.2014 03:24
#8 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Brauche ich nicht für Novia, sondern es gibt keinen Kubaurlaub, wo ich die Redewendung nicht gebraucht hätte bei irgendwelchen Gelegenheiten wie z. B. überhöhte Rechnung oder Preisvorstellungen von Taxistas, aber es nicht wusste.

Wem genug zu wenig ist, ist immer unzufrieden!

 Antworten

 Beitrag melden
26.11.2014 17:59
#9 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Mitglied

Lo mas parecido es:
Tu te piensas que yo soy comemierda?
Me estas tomando el pelo? Esto no seria tan fuerte


 Antworten

 Beitrag melden
26.11.2014 18:38 (zuletzt bearbeitet: 26.11.2014 18:39)
#10 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Forums-Senator/in

Zitat von dominguez im Beitrag #9
Tu te piensas que yo soy comemierda?
Das hört sich für mich viel härter an als "Willst Du mich verarschen?".


 Antworten

 Beitrag melden
26.11.2014 19:42
#11 RE: Willst du mich verarschen auf spanisch
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Quimbombó im Beitrag #10
Zitat von dominguez im Beitrag #9
Tu te piensas que yo soy comemierda?
Das hört sich für mich viel härter an als "Willst Du mich verarschen?".



Na dann sag´s doch mit einem verständnisvollen Lächeln, dass du deinen Gesprächspartner durchschaut hast: "¡Tú eres un cómico/una cómica!"

--

hdn

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!