Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
ist das richtig übersetzt???
könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!
Lieber Papa.
Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel
übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist.
Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen.
Ich hoffe du verstehst mich.
Große küsse von Diana.
Queriedo Papa.
No quiero, que te pongas bravo, pero prefiero vivir con mi familia
en un hotel.No porque tu casa no va estar bueno para mi y mi familia.
Solo no te quiero molestar con tu nieto y mi esposo.Ojala, me entiendes.
Besos grandes de Diana
Liebe Forums Kollegen und Kolleginnen.
Das Spanische ist auf meinem Mist gewachsen.
Da ihr euch ja vorstellen könnt, das Dianas Papa enttäuscht
darüber sein wird, das sie lieber ins hotel will. Wären wir froh
über eure Korrekturen und oder bessere Vorschläge!!
Also jungs und Mädels zerreisst mich in der luft ha,ha
falko
#3 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von diana1981
könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!
Lieber Papa.
Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel
übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist.
Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen.
Ich hoffe du verstehst mich.
Große küsse von Diana.
Mi querido papá.
No quiero que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia
en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia.
Sólo no quiero molestarte con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas.
Besos grandes de Diana
#4 RE: ist das richtig übersetzt???
Noch eine kleine Verbesserung der sonst perfekten Übersetzung von EHB:
Zitat von ElHombreBlanco
Mi querido papá.
No quiero, que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia
en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia.
Sólo no quiero ser una molestia para ti con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas.
Besos grandes de Diana
Hallo, habe gerade mit Diana telefoniert.
Wir haben eine bessere Idee für ihren Vater als Ausrede gefunden:
Sie kann nicht nachweisen, daß sie seine Tochter ist, also hat sie
kein Anrecht auf das A2 und darf gar nicht bei ihm wohnen!!
Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Jetzt dürft ihr mich zerreissen...
falko
#6 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von falko1602
Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will".
Zitat von ElHombreBlanco
[quote="falko1602"]Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot
hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana
Zitat von ElHombreBlanco
[quote="falko1602"]Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot
hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana
#10 RE: ist das richtig übersetzt???
#11 RE: ist das richtig übersetzt???
#12 RE: ist das richtig übersetzt???
#14 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von Jorge2
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort. Es bedeutet eher "tapfer" oder "stark". Meine Ex benutzte in solchen Zusammenhängen meist das Wort triste. Also:
No me gustaría (No quiero ...) que estés triste (por eso).
Für "sauer sein (wegen mir)" gäbe es noch die Formulierung estar guapo (conmigo). Dies ist aber in diesem Zusammenhang viel zu scharf.
Zitat von ElHombreBlanco
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort.
Natürlich ist es das richtige Wort in diesem Kontext.
#17 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von Jorge2
Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?
Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.
Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.
Ralfw
(
gelöscht
)
#19 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von juan72Zitat von Jorge2
Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?
Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.
Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.
klingt nicht nur doof, ist auch nicht korrekt meines Erachtens; wie Du richtig schreibst kommt dort der "Subjuntivo" (=estes)
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat, dies ist doch ein Cubaforum
dass wäre dann "No me gustaria que te pongas guapo conmigo"
#20 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von ChavalZitat von ElHombreBlanco
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort.Natürlich ist es das richtige Wort in diesem Kontext.
Wenn du das sagst ... Mir ist es in diesem Zusammenhang noch nicht untergekommen.
#21 RE: ist das richtig übersetzt???
Zitat von Ralfw
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,
Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!
Zitat von ElHombreBlancoZitat von Ralfw
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,
Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!
dann ist aber auch "bravo" nicht wirklich angebracht (ist wirklich gebräuchlich in Cuba) sondern eher "triste"
#23 RE: ist das richtig übersetzt???
#24 RE: ist das richtig übersetzt???
[quote="diana1981"]
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot
Ich vergewaltige zwar oft die spanische Grammatik und ich habe es auch nicht so mit dem
i oder ie aber:
bravo heisst böse oder wütend und ojala heisst hoffentlich.
An die anderen.
Danke, daß ihr mir geholfen habt, eure Übersetzung für die Ausrede, ist wie "Honig"
falko
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Zuordnungsprobleme zum richtigen Themenforum (als Neuer,-))Zuordnungsprobleme zum richtigen Themenforum (als Neuer,-)) |
1
dirk_71
20.08.2022 |
278 |
|
|||
Kreuzfahrten richtig und günstig buchenKreuzfahrten richtig und günstig buchen |
0
Habanero
13.03.2014 |
964 |
|
|||
Richtig Bauen/Umbauen in KubaRichtig Bauen/Umbauen in Kuba |
19
b12
07.08.2011 |
2080 |
|
|||
was ist richtigwas ist richtig |
12
(
Gast
)
11.11.2008 |
664 |
|
|||
Abstieg und Zerfall: Wie man es richtig anstelltAbstieg und Zerfall: Wie man es richtig anstellt |
2
(
Gast
)
08.02.2007 |
951 |
|
|||
Viazul-Fahrplan welcher ist der richtige ?Viazul-Fahrplan welcher ist der richtige ? |
31
(
Gast
)
04.12.2005 |
1523 |
|
|||
Ein "richtiger" Chat ????Ein "richtiger" Chat ????
erstellt von:
(
Gast
)
24.10.2004 12:03
|
28
(
Gast
)
25.10.2004 |
2097 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!