Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
Oh ja, den wichtigsten Teil "DIME SI PUEDES ACONSEJARME SI TE PREGUNTO" hatte ich vergessen:
Sag mir ob du mir einen Rat geben kannst, wenn ich dich frage.
Ist doch nur ne Phrase, seizi. Hatte sie deshalb nicht mit übersetzt. Den Kontext kennst wohl nur du allein und dein Brief-, Mail-, oder SMS-Partner.
#5 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
Zitat von seizi
DIME, SI PUEDES ACONSEJARME, SI TE PREGUNTO: AUN SIENDO DE OTRA RELACION, QUE TUVIERAS - LO HARIAS?
Sag mir, ob du mir einen Rat geben könntest, wenn ich dich frage: Wenn du noch in einer anderen Beziehung wärst, (die du hättest) - würdest du es tun?
So würde ich es verstehen. Ich habe oben mal nach deutschsprachigem Verständnis ein paar Satzzeichen eingefügt , um Struktur reinzubringen.
Um was es da geht, was da evtl. getan werden soll oder nicht , wird wohl aus dem Gesamtkontext hervorgehen!
Zitat von seiziZitat von Uli
Würdest dus auch so machen, trotz der anderen Beziehung?
Danke, aber viel Sinn macht deine Übersetzung für mich noch nicht,
etwas sehr verkürzt, oder?
Wenn Du uns einen schönen Bericht von den letzten 2 Wochen schreiben würdest, könnten wir den Satz sicher besser deuten
Zitat von la pirata
[
So würde ich es verstehen. Ich habe oben mal nach deutschsprachigem Verständnis ein paar Satzzeichen eingefügt , um Struktur reinzubringen.
Danke pirata, jetzt hab ich es verstanden.
Das Problem ist tatsächlich, dass die Kubaner in der Schule wohl keine Satzzeichen lernen,
was das Verständnis ihrer Mitteilungen nicht gerade erleichtert.
Zitat
DIME, SI PUEDES ACONSEJARME, SI TE PREGUNTO: AUN SIENDO DE OTRA RELACION, QUE TUVIERAS - LO HARIAS?
Sag mir, ob du mir einen Rat geben könntest, wenn ich dich frage: Wenn du noch in einer anderen Beziehung wärst, (die du hättest) - würdest du es tun?
Warum schiebst du hier ein "s" ein? Der Fragesteller meint sich doch selbst.
Also sinngemäß so:
Sag mir, ob du mir einen Rat geben könntest, wenn ich dich frage; auch wenn die Frage sich auf eine andere Beziehung beziehen würde, falls ich eine hätte. Würdest du es tun?
Gruss
kdl
#9 RE: Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
Zitat von kdl
Warum schiebst du hier ein "s" ein? Der Fragesteller meint sich doch selbst.
Ok, so herum geht es auch! Ich hatte es so verstanden, dass der Befragte sich in die Situation des Fragestellers versetzen sollte, daher hätte es dann nach meinem Verständnis "tuvieras" heißen müssen.
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!