Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Übersetzung von 3 Begriffen
1. Versorgungsausgleich
2. Rentenanwartschaft
3. Gütergemeinschaft
Aber bitte nur belegte Entsprechungen, die Begriffe umschreiben kann ich selbst.
Internetsuche und meine Wörterbücher haben nichts ergeben, die letzteren sind wohl schon etwas veraltet und enthalten diese "neuhochbundesdeutschen" Begriffe nicht.
Danke schon mal im Voraus!
gruss
kdl
#2 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
Rentenanwartschaft
gibt es nicht.
nur Anwartschaft:
expectativa (de)
jetzt geraten:
Rentenanwartschaft
expectativa de pensiones
Gütergemeinschaft
comunidad de bienes
Gütertrennung
separación de bienes
HTH
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#4 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
#5 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
Zitat von kdlIn Antwort auf:
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?
Natürlich, aber nicht für mich.
Lässt du mir dann auch 'ne Version zukommen? Vielleicht kann ich es in naher oder ferner Zukunft gebrauchen.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
In Antwort auf:
Möglicherweise hilft dir: Versorgungsanspruch
Ich denke, dass Anspruch und Ausgleich nicht das gleiche ist. Ich schau mal nach einer Definition f. "Versorgungsausgleich", und dann seh´n wir weiter. Danke erstmal für die Hilfe!
Also das mit dem Überlassen der Übersetzung muss ich erst absprechen, da die mir vorliegende Fassung etwas persönlich zugeschnitten ist, es sich also nicht um einen Mustervertrag handelt. Ohne die Zustimmung des "Kunden" kann ich sie nicht weitergeben und schon garnicht in die Infosparte stellen. Bitte habt Verständnis dafür!
gruss
kdl
Seit Ihr mit diesem Vokabular,ob geschrieben oder gesprochen,
auch TATSÄCHLICH der Meinung das
dies auch nur ein Kubaner verstehen wird.
Zumal mir nicht erinnerlich ist das es mit Ausnahme der
EL PAGO DE ALIMENTOS (die aber auch nur auf dem Papier steht)
was vergleichbares in CU existiert.
Selbst mir als "geboren DDR Bürger" standen 95 bei der Scheidungsklage
Einreichung ob genau dieser Ausdrücke die ich noch nie
gehört hatte die Haare zu Berge.
Vertraut da einer seinem "IMPORTARTIKEL" schon im Vorfeld nicht
MfG El Lobo
Hier die Übersetzung aus der Online-Datenbank IATE
für Übersetzer bei der EU https://iate.cdt.eu.int/iatenew/
eheliche Guetergemeinschaft = sociedad de gananciales
Versorgungsausgleich bei Ehescheidung = norma de reparto
compensatorio de los derechos a pensión en caso de divorcio
Rentenanwartschaft = derecho expectante de pensíon/renta
in der Anwartschaft befindlicher Leistungsanspruch = derecho en curso
de adquisición
Ob man das so auch in der cubanische Rechtsordnung anwenden kann,
müsste eigentlich ein cubanischer abogado beantworten können.
Salu2
Frengg
In Antwort auf:
Internetsuche ... nichts ergeben
der Versorgungsausgleich [jur.] - la compensación de la pensión [jur.]
die Anwartschaft - la expectativa
(bedeutet auch: die Erwartung, die sichere Erwartung)
die Gütergemeinschaft [jur.] - la sociedad de gananciales [jur.]
Quelle: http://dix.osola.com/
@lobo: Erstens ist das Dokument nicht für Kuba, sondern für Deutschland bestimmt. Und wenn ein Kubaner den Inhalt nicht versteht, soll er eben einen spanisch sprechenden Anwalt zu Rate ziehen. ´Ne volkstümliche Übersetzung kann ich ja nun nicht machen.
So, nun erstmal ganz artig: Vielen, vielen Dank an alle, die ihre Wörterbücher bemüht und im Internet gestöbert haben, um mir zu helfen. Jetzt kann ich den Vorgang zum glücklichen Ende bringen (Ich meine damit die Übersetzung)
gruss
kdl
In Antwort auf:
Ob man das so auch in der cubanische Rechtsordnung anwenden kann
Das kubanische Recht kennt den Ehevertrag nicht, ergo kann er auch nicht in Kuba angewendet werden. Es geht ja um die Anwendung in Fall einer Scheidung nach dtsch. Recht, wenn der kubanische Ehepartner Wohnsitz in Deutschland hat und danach Knete abfassen will.
gruss
kdl
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Frage zu einem BegriffFrage zu einem Begriff |
22
carlos primeros
26.12.2015 |
2073 |
|
|||
Rede von Fidel Castro, Präsident der Republik Kuba, am 26. Juli 2004 .Rede von Fidel Castro, Präsident der Republik Kuba, am 26. Juli 2004 .
erstellt von:
(
Gast
)
02.08.2004 08:11
|
0
(
Gast
)
02.08.2004 |
226 |
|
|||
Tropensehnsucht und ForscherdrangTropensehnsucht und Forscherdrang |
1
(
Gast
)
28.07.2004 |
193 |
|
|||
Necesito ayudar - no entiendo el idiomaNecesito ayudar - no entiendo el idioma |
5
(
Gast
)
29.06.2004 |
983 |
|
|||
Kubanische Begriffe frisch aufgetischt!Kubanische Begriffe frisch aufgetischt!
erstellt von:
(
Gast
)
21.04.2004 15:56
|
4
(
Gast
)
25.04.2004 |
1182 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!