Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Übersetzung "trusa"
#1 Übersetzung "trusa"
Bikini (hierzu tendiere ich)
oder
Badeanzug
oder (allgemein)
Badebekleidung
Laut Errues Kuba-Wörterbuch isses "Bikini" im Büchlein "Kauderwelsch Cuba Slang" wird das allerdings mit "Badeanzug" übersetzt. Weiß es jemand sicher?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#5 RE: Übersetzung "trusa"
Zitat von Alfonso
"trusa" allein wurde mir gegenüber auch schon im Sinne von "Schlüpfer" oder "Unterwäsche" benutzt,
Meine Madame möchte bestimmt keine extra Unterwäsche für den Strand haben. "Traime trusa para ir a la playa."
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
In Antwort auf:
Wer hat schon mal eine Kubanerin mit Badeanzug gesehen ?!
Ich
meine bessere Hälfte hatte nur einen Badeanzug,
bis ich ihr einen Bikini mitgebracht habe..
Nos vemos
Dirk
Das Infoportal zu Kuba:
http://www.mi-cuba.de.to/
In Antwort auf:
Wurde auch prompt und korrekt beantwortet
Sehr geil, pedrito. Ich hab das etwas defensiver gemacht. Hab eine andere Kundin gesehen, die in etwa den gleichen Brustumfang und selbes Körbchen hatte (zum Glück war Hochsommer!). Hab sie beobachtet, wo die so kruschtelt und bin dann, als sie weg war, dort hin um die Grössen zu checken. Kam mir vor wie ein schmieriger Mit-Damenunterwäsche-Onanierer. NIE WIEDER!
In Antwort auf:
Kam mir vor wie ein schmieriger Mit-Damenunterwäsche-Onanierer. NIE WIEDER!
Warum habt ihr nicht einfach eure Novias nach der "Talla" gefragt, wäre doch der einfachere Weg gewesen...
Nos vemos
Dirk
Das Infoportal zu Kuba:
http://www.mi-cuba.de.to/
Aber auch meinen Badeanzug wird so bezeichnet.
Elisabeth
PS:
Cubanerinnen haben selten mehr als 75 Brustumfang.
Auch Körbengrösse C-DD ist rar. B75 passt oft.
#14 RE: Übersetzung "trusa"
Zitat von dirk_71
Warum habt ihr nicht einfach eure Novias nacht der "Talla" gefragt, wäre doch der einfachere Weg gewesen...
Einfach? Folgender Dialog hat vor 2 Wochen zwischen mir und meiner Princesa stattgefunden:
"¿Mami tu quieres que te lleve ajustadores?"
"Si."
"¿Que talla de ajustadores tienes?"
"No sé. No lo sé."
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
In Antwort auf:
"No sé. No lo sé."
Da hatte ich ja Glück, meine konnte mir Ihre Größen zum Glück sagen...
Nos vemos
Dirk
Das Infoportal zu Kuba:
http://www.mi-cuba.de.to/
#16 RE: Übersetzung "trusa"
Zitat von Elisabeth
Cubanerinnen haben selten mehr als 75 Brustumfang.
Auch Körbengrösse C-DD ist rar. B75 passt oft.
Oh, da brauch ich nur in die Familie meiner Novia zu gucken, da sind bei der Hermana un bei der Mamá auch deutlich größere Maße als 75B vorhanden. Bei der Princesa selbst schwanke ich zwischen 75B und 80A. Letzteres ist die Schätzung meiner Mutter auf Grund eines gemeinsamen Fotos.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#18 RE: Übersetzung "trusa"
Jetzt habe ich aber schon Bikinis für Mutter und Tochter gekauft. Kann mir kaum vorstellen, dass sie sich Badeanzüge wünschen, wobei es dem Töchterchen (4) noch reichlich egal sein dürfte.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#20 RE: Übersetzung "trusa"
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
nach einem kurzurlaub in old germany bin ich nun wieder in kuba.
Mal kurz zum Thema: "trusa" ist die bezeichnung f. badebekleidung im allgemeinen, also für männlein und weiblein. Kann also Bddeanzug, Badehose oder Bikini sein. Sollte man aber einen Bikini meinen, dann sagt man auch Bikini, um zu differenzieren. Weniger geläufig ist die Bezeichnung "trusa" für die Unterhosen des Mannes, aber in einigen Regionen wohl ab und an zu hören.
gruss
kdl
#25 RE: Übersetzung "trusa"
1 Stunde ist bisheriger Rekord. Sonst versuche ich immer so nach ner halben Stunde das Gespäch zu beenden: "Mami, es la una y media y tengo mucho sueño", "¿La una? Bueno. Buenas noches, que duermas bien, que sueñes bien, sueña conmigo."
Aber dass die princesa in D weilt, wird so bald nicht passieren, da D zu kalt und zu rassistisch sei.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Übersetz.hilfe: regulaciones IMPORTANTISIMO.Übersetz.hilfe: regulaciones IMPORTANTISIMO. |
16
LINA
29.11.2013 |
2561 |
|
|||
von cubanisch ins spanischvon cubanisch ins spanisch |
7
(
Gast
)
17.01.2008 |
852 |
|
|||
Übersetzungen per ProgrammÜbersetzungen per Programm |
0
(
Gast
)
08.04.2006 |
527 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!