Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Wer hilft übersetzen?
In Antwort auf:
Da muß ich immer lachen wenn "der Barbas" sich selbst lobt über die Leistungen der kubanischen Ausbildung....vom Gesundheitswesen ganz zu schweigen.
Ich muß zugeben, meine Novia ist ja nun Lehrerin (für Spanisch!!!) und bei jedem SChreibfehler den ich (als absoluter Spanischlaie) da so entdecke, denke ich auch immer, es ist nicht alles Gold was glänzt. Das kubanische Bildungssystem wird jedenfalls überbewertet. Mögen auch bekanntlich 99,999 aller Kubaner lesen und schreiben können, mehr als in jedem anderen Land auf der Welt!
Auch zum kubanischen Gesundheitssystem habe ich kein großes Vertrauen, der fahrlässige Umgang mit Antibiotika (falls vorhanden) ist wohl jedem hier bekannt. Und daß alle Kubaner offenbar zu regelrechten Hypochondern erzogen wurden (ein Pfefferkrümelchen subiert schon die Pression, während Zucker oder öliger Reisbrei mit Löffeln gefressen wird), die aber die wirklichen Gefahren kaum kennen, ist zumindest kein gutes Zeichen für die Gesundheitsaufklärung!
Auch wenn unsere Medien da ebenfalls nicht nur in den "bildungsfernen Schichten" im hohen Maße verdummend (z. Bsp. die Cholesterinhysterie) wirken!
"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."
Elisabeth 2
War im Google und habe gesucht unter Translator, habe etwas gefunden, wo man ganz einfach einen gesamten Text übersetzen kann in alle Sprachen. http://www.worldlingo.com/en/products_se...translator.html
Biene
Normale Medikamente bekommst Du nur in den Hotels....und ich dachte immer das Geschäft machen die Hotels unter kubanischer Duldung. Dem ist aber nicht so.....das Geschäft macht der Barbas oder MINT selber.Ich war überrascht das bei meiner letzten Reise in Februar, ich ein Mittel gegen Diarrhöe aus Argentinien bekam. Dafür dürfen sich die Kubis mit Aloe Vera Salbe und Euchalyptussyrup alle bekannten Krankheiten heilen. Und deshalb dürfen wir Yumas 10 Kg. Medikamente Zollfrei einführen. Tolles kostenloses Gesundheitssystem!
In Antwort auf:
vielleicht dies? Kommt von Sprechen her hin...decepcionado = enttäuscht
Das heißt enttäuscht? Oh scheiße mann. Das fehlte jetzt noch.
Aber es könnte vom Sinn her hinkommen. Nur ist das verdammt schwer abgeleitet. Schreiben die dort immer so wie sie sprechen?
Aber vielen herzlichen Dank für eure Hilfe!
@Biene
Ich geb bei google immer "Spanisch Übersetzungen" ein, und da erscheint als erster Treffer eine kostenlose Homepage (passenderweise in gelb-rot gehalten), die sind ziemlich gut und haben mir schon oft geholfen.
Babel ><((((°>
Ok, der komplette Satz: XY se sentira muy contento de saber de ti y que estas bien y que aun lo quires y puedes estr segura que eres lo que mas decea
Das macht mich aber auch nicht schlauer Onlineübersetzungen? Hilfe, das gebe ich allmählich auf. Die Ergebnisse sind doch meistens sehr irreführend
Nach dem vielen Hin und Her hier die Übersetzung: XY wird sich sehr freuen von Dir zu hören, dass es Dir gut geht und das du sie(ihn) noch liebst, und Du kannst sicher sein, dass du es bist, was er (sie) am meisten begehrt (auch: was er (sie) sich am meisten wünscht. Klingt etwas schräg, aber auch im Spanischen ist das Verb "desear" an dieser Stelle bzw. in diesem Zusammenhang nicht unbedingt angebracht).
kdl
Hat jemand den Text von der Bewertung der Verwurzelung eines kubanischen Bürger auf Spanisch übersetzt?
Das ist ein Standardtext, wenn sie das Visum ablehnen.... geht ungefähr so:
„…erhebliche zweifeln der Botschaft an ihrer Absicht, nach Ablauf der
Gültigkeit der beantragten Aufenthaltsgenehmigung die Bundesrepublik
wieder zu verlassen und nach Kuba zurück zukehren, konnten nicht
ausgeräumt werden………. Etc…“
Damit ich es nicht extra übersetzen muss. Ich hasse es!
Bitte....
Oye guapa!
dejanos poco mas tiempo para eso, favor una hora no es mucho.
Un beso
Chris
In Antwort auf:
Oye guapa!dejanos poco mas tiempo para eso, favor una hora no es mucho.
En una hora lo hago yo misma... ayyyy no quiero... es tan dificil.....
ayúdenmeeeeee.......
Nee aber, das hat bestimmt jemand , weil wenn die Botschaft so eine Absage schreibt, Ihr wollt bestimmt, dass eure Freundinnen wissen, was die geschrieben haben..und übersetzen das in Spanisch und schicken es nach Kuba....und genau das brauche ich...… verstehste? Ich nicht!
Vielleicht so?
"...la dudas importantes en su intención, que despues de la vigencia de permisible de residencia a salir Alemania para regresar a Cuba, no se pueden evacuar."
oder, man muß ja nicht 1:1 übersetzen:
"…la embajada tiene dudas formidables en tu intención, que despues de la vigencia del permiso de recidencia vas a salir Alemania para regresar a Cuba!"
Jaaa schönn... Ich meine der ganze Text
Soweit bin ich schon:
La razón por la cual se le niega la Visa son las notables dudas de la Embajada sobre su intención de regresar a su pais de origen, luego del VENCIMIENTO DE LA VIGENCIA DEL PERMISO DE ESTANCIA EN LA REPUBLICA ALEMANA. Otro de los requisitos para el concedimiento de la visa solicitada, es la falta de pruebas de una existencia en su país que al parecer le permita regresar a su debido tiempo. A causa de falta de pruebas de esta clase (índole) y que según usted, no tiene trabajo en Cuba.... etc.... es geht weiter.
Das schlimmste ist, das ich es schon für jemand hier im Forum übersetzt habe grrrrrrrr........... es ist als ob ich jetzt ein Deja Vu hätte, aber das größte Problem ist, dass es mir den Text nicht mehr einfällt
Fini,
sieht dich gut aus, was du hier übersetzt hast, aber eine Sache:
"Otros de los requisitos... es la falta de pruebas". Das geht so nicht. Das wort "falta" ist hier überflüssig , da sonst die Aussage ins Gegenteil verwandelt wird. Ich kenne den deutschen text dieser Passage nicht, aber es müsste wohl heissen: "Otros de los requisitos son pruebas..."
kdl
Ja, du hast Recht! Das alles werde ich tausendmal ändern, bis es besser und realistisch klingt... und vor allem einfach. Manche Leute in Kuba verstehen nicht wenn man zu kompliziert schreibt.
So habe ich es jetzt:
"Uno de los requisitos entre otras cosas es la prueba de una existencia en su país, que le permita el regreso voluntario a su debido tiempo, por lo tanto ...."
Was ich nicht verstehe ist "der eine rechtzeitige freiwillige Rückkehr dorthin gesichert erscheinen lässt"
Na ja die deutsche Sprache ist ganz schön kompliziert...
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!