Übersetzungshilfe

  • Seite 2 von 2
11.03.2016 10:44
#26 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Die beiden ersten auf jeden Fall. macarra kannte ich bisher nicht, was nix bedeuten muss.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 10:52
avatar  ull
#27 RE: Übersetzungshilfe
avatar
ull
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
Die beiden ersten auf jeden Fall. macarra kannte ich bisher nicht, was nix bedeuten muss.


Macarra wird in spanien benutz in Kubanicht beispiel


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 10:54
#28 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von carlos primeros im Beitrag #25
mal was ganz anderes:

chulo - cabron - macarra

versteht man das in Kuba - sind das alles Synonyme oder ist es eher die Steigerungsform?


macarra ist nich cubañol. Cabron eher mexikanisch, untypisch als Steigerungsform fuer chulo in Kuba.

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 10:57
#29 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Santa Clara im Beitrag #28
Cabron eher mexikanisch, untypisch als Steigerungsform fuer chulo in Kuba.

Ersteres würd ich nicht sagen. Kenn ich auch aus Kuba und Puerto Rico. Hat aber nach meinem unmaßgeblichen Sprachempfinden eher nix mit chulo zu tun.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 11:03
#30 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
Die beiden ersten auf jeden Fall. macarra kannte ich bisher nicht, was nix bedeuten muss.


claro, manche Ausdrücke werden auch nur regional gebraucht - el mondo latino es grande

dann gibts da noch den "alcahuete"

die Googleübersetzung hat mich begeistert:

Zitat

"Daher ist die Aktion zu kuppeln Unzucht zu vermitteln oder Beihilfe zur Begehung."


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 11:05
avatar  ull
#31 RE: Übersetzungshilfe
avatar
ull
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #29
Zitat von Santa Clara im Beitrag #28
Cabron eher mexikanisch, untypisch als Steigerungsform fuer chulo in Kuba.

Ersteres würd ich nicht sagen. Kenn ich auch aus Kuba und Puerto Rico. Hat aber nach meinem unmaßgeblichen Sprachempfinden eher nix mit chulo zu tun.




Cabron ist Cornudo, der Mann der weiß seiner Frau mit einem andern im Bett geht und trotzdem bleibt er bei ihr


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 11:14 (zuletzt bearbeitet: 11.03.2016 11:15)
#32 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von cohibamann im Beitrag #19
Amor Gracie pot El telefonica errs de lo merit Te quieter much Yardelis un beso grande grande para ti . Errs de lo merit

Sieht so aus, als ob das in "lustiger Gesellschaft" im rumbito nach dem siebten Bucanero geschrieben wurde.


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 11:15
avatar  jan
#33 RE: Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

ital: cornuto
scharfes t, senjol

Der Gehörnte

11.03.2016 21:45
#34 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Top - Forenliebhaber/in

ach so, jetzt verstehe ich auch, wo das Cornetto herkommt


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 22:10
#35 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Entweder aus der Eisdiele, oder aus der Tiefkühltruhe.


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 22:42 (zuletzt bearbeitet: 11.03.2016 22:51)
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#36 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von ull im Beitrag #31
Cabron ist Cornudo, der Mann der weiß seiner Frau mit einem andern im Bett geht und trotzdem bleibt er bei ihr


in Mexico wird es nicht in diesem Sinn verwendet, da wird es eher im Sinn von "Ar***l*ch" verwendet.

Chulo ist ja in Cuba durchaus auch eine Berufsbezeichnung , auch wenn dieser Beruf nicht auf der Liste der offiziellen "cuentas propias" auftaucht.


 Antworten

 Beitrag melden
11.03.2016 22:51
#37 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw im Beitrag #36
Zitat von ull im Beitrag #31
Cabron

in Mexico [...] wird es eher im Sinn von "Ar***l*ch" verwendet.

Kenn ich eigentlich auch aus Kuba so.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!