Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
"el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
"no te preocupes que el condon es mi amigo"
Eigentlich ist der Satz nicht schwer zu übersetzen. Ich habe beim letzten thread gesehen, dass hier im Forum gerne und viel interpretiert wird. Deshalb stelle ich diese Aussage mal ein: mich interessiert, wie man den ganz unvoreingenommen verstehen könnte. Dh. ob ich richtig liege, oder eher daneben?
#2 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
#4 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von Santa Clara im Beitrag #4
die schon garnicht, wenn schon, der!
also entweder CamaJan oder Santa Clara oder beide---- aber selber klaust auf die Finger....
#6 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Der Satz ist relativ einfach, die Interpretationen hingegen schwer.
Obwohl ich mit Aymimadre nicht konform gehe.
"Hab keine Sorge, dass das Kondom mein Freund ist."
Das hieße dann möglicherweise, dass Du mit ihr gern auch ohne Gummischutz darfst.
Wenn Aymimadre Recht hat, könnte es heißen
Keine Sorge, wenn ich fremd gehe nehme ich immer ein Kondom. Du wirst von mir keinen Tripper o.ä. angehext bekommen.
Ich bekomme demnächst keine Kinder, weil ...
Du müsstest etwas mehr zum Kontext schreiben, damit das verständlich wird.
Zitat von Aymimadre im Beitrag #3
die wird kein Ganzkörpercondon tragen....
also
"keine Angst, das Kondom ist mein Freund."
yep, so habe ich das auch verstanden.
es gibt keinen direkten Bezug auf irgendwelche *.* Handlungen.
Es war eine Antwort darauf, als ich sie gefragt habe, ob diese Information über die neue HIV-Variante in Kuba bekannt ist. Mehr nicht.
Und wie sich wohl "zwischen den Zeilen" herauslesen läßt: ich war verwundert darüber was die gnädige Dame mir mitzuteilen wünscht - vielleicht unter Berücksichtigung der "speziellen" Denkweise kubanischer Weiblichkeit?
#9 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von Sisyphos im Beitrag #7
Der Satz ist relativ einfach, die Interpretationen hingegen schwer.
Obwohl ich mit Aymimadre nicht konform gehe.
"Hab keine Sorge, dass das Kondom mein Freund ist."
Das hieße dann möglicherweise, dass Du mit ihr gern auch ohne Gummischutz darfst.
Wenn Aymimadre Recht hat, könnte es heißen
Keine Sorge, wenn ich fremd gehe nehme ich immer ein Kondom. Du wirst von mir keinen Tripper o.ä. angehext bekommen.
Ich bekomme demnächst keine Kinder, weil ...
Du müsstest etwas mehr zum Kontext schreiben, damit das verständlich wird.
in diese Richtung gehen meine Überlegungen auch. Sie kann keine Kinder bekommen, oder nur unter intensiver medizinischer Betreuung und das will sie nicht. Von daher war das bisher kein Thema...
ich schwanke so auch zwischen "flapsige Bemerkung" - gibt dummen Spruch zurück, "blöde Kuh" oder "blas mir doch in Schuh"
Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....
@Aymimadre
Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.
#13 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von Sisyphos im Beitrag #12Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....
@Aymimadre
Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.
stimmt ich habe es weggelassen------
que conj. als
que conj. dass
que pron. - relativo welcher | welche | welches
que pron. - relativo der, die, das
que pron. - relativo was
que conj. als ob
que conj. als wenn
que conj. auf dass
que conj. damit
que conj. denn
que conj. weil
que conj. wie
Weil ich den Zusammenhang nicht kannte, in dem der Satz geschrieben wurde.
Jetzt wo es aufgeklärt ist, würde ich es maximal mit weil oder denn übersetzen.
Aber ich bleibe lieber beim weglassen des "que", denn ich möchte niemandem dabei etwas unterstellen, den ich nicht kenne.
Denn sie kann es ganz einfach nur so gemeint haben, dass andyy sich nicht fürchten brauch, bei der Interaktion mit ihr, denn das Kondom ist ihr nicht unangenehm.
#14 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
#15 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von Santa Clara im Beitrag #15
PAuli, ws denn nun? ist er dein Freund oder blanke Waffe?
der zweite Satz ist die Übersetzung die andyy angefragt hat .
Zitat von Aymimadre im Beitrag #13Zitat von Sisyphos im Beitrag #12Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....
@Aymimadre
Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.
stimmt ich habe es weggelassen------
que conj. als
que conj. dass
que pron. - relativo welcher | welche | welches
que pron. - relativo der, die, das
que pron. - relativo was
que conj. als ob
que conj. als wenn
que conj. auf dass
que conj. damit
que conj. denn
que conj. weil
que conj. wie
Weil ich den Zusammenhang nicht kannte, in dem der Satz geschrieben wurde.
Jetzt wo es aufgeklärt ist, würde ich es maximal mit weil oder denn übersetzen.
Aber ich bleibe lieber beim weglassen des "que", denn ich möchte niemandem dabei etwas unterstellen, den ich nicht kenne.
Denn sie kann es ganz einfach nur so gemeint haben, dass andyy sich nicht fürchten brauch, bei der Interaktion mit ihr, denn das Kondom ist ihr nicht unangenehm.
guter Hinweis, das que habe ich überlesen. Das fällt mir jetzt erst richtig auf, und das ist wohl nicht das erste Mal.
Danke für den Hinweis!
Zitat
no te preocupes que el condon es mi amigo
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"
Oder es fehlt "NO", also: no te preocupes que el condon NO es mi amigo. Allerdings sollte es dann seria heissen und nicht es.
So wie diese Dame es schreibt neige ich eher zur Interpretation von Sisyphus: also, dass ihr das Condom nicht gefällt.
Man sollte auch nicht ausser Acht lassen, dass Cubaner oft fehlerhaft schreiben.
Ich bin mir aber auch nicht ganz sicher ob man wirklich porque schreiben sollte, oder "por" auch weglassen könnte.
#20 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"
So sehe ich es auch.
Also er fragt, "hast Du schon von der neuen HIV Variante auf Kuba gehört?" Und sie sagt sinngemäß, "...-keine Sorge, mein bester Freund ist immer mit dabei" (mit anderen Worten "ich mach es immer mit Kondom")
Ralfw
(
gelöscht
)
#21 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von el prieto im Beitrag #20Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"
So sehe ich es auch.
Also er fragt, "hast Du schon von der neuen HIV Variante auf Kuba gehört?" Und sie sagt sinngemäß, "...-keine Sorge, mein bester Freund ist immer mit dabei" (mit anderen Worten "ich mach es immer mit Kondom")
und sie geht davon aus, dass Dir klar ist das sie sowieso wild in der Gegend rumbu..t zu schreiben, dass sie abstinent ist kommt ihr nicht einmal in den Sinn ; immerhin ist sie ehrlich
Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"
Das wäre dann aber kein sinnvoller Satz mehr. Wenn du was ergänzen willst, wäre es ein "ya". "no te preocupes ya que el condon es mi amigo"
#23 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Zitat von Elisabeth im Beitrag #19Zitat
no te preocupes que el condon es mi amigo
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por",
"es que" müsste meines Erachtens in diesem Sinne auch gehen:
no te preocupes es que el condon es mi amigo
Das verschluckt sich (verschmilzt) dann auch sehr leicht mit dem vorhergehenden Wort.
#24 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
Ralfw
(
gelöscht
)
#25 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Condones OlímpicosCondones Olímpicos |
0
el mayimbe
29.10.2009 |
1049 |
|
|||
NZZ: Immer mehr Kubaner suchen die Freiheit. Riskante Alternativroute in die USANZZ: Immer mehr Kubaner suchen die Freiheit. Riskante Alternativroute in die USA
erstellt von:
(
Gast
)
18.01.2006 14:41
|
0
(
Gast
)
18.01.2006 |
126 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!