Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Brief an Papa
Hallo Papa,
dieses Mal habe ich meine Mail ins Spanische übersetzen lassen, damit du nicht lange in deinem Wörterbuch suchen musst.
Wir bereiten schon langsam unsere Reise nach Kuba vor. Eine große Reisetasche ist bestellt. Wir werden zwischen 7 und 12 Tagen bei euch sein. Geht das überhaupt? Könnt ihr 4 Personen beherbergen? Kann man bei euch in der Nähe ein Auto leihen? Ich habe mir gedacht, dass wir uns vielleicht für 3 oder 4 Tage so eines holen. Dann sind wir nicht so abhängig von anderen. Was meinst du dazu? Es kommt natürlich auch darauf an, was das kostet.
Als ich dich besuchen war, da musste ich ein Familienvisum (A2 Visum) kaufen. Nun habe ich gehört, dass dies nicht mehr zwingend notwendig ist. Weißt du mehr darüber?
Du kannst mir dieses Mal auch auf spanisch antworten. Ich lasse dann den Text übersetzen.
Es grüßt euch ganz lieb und in freudiger Erwartung
Joseito
Würde mich freuen, wenn mir hier jemand behilflich ist.
#2 RE: Brief an Papa
Hola papá,
esta vez el correo ya está traducido por ortos para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaja para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?
Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa
Josesito
Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,
esta vez el correo ya está traducido por otros para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaje para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?
Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa
Josesito
EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
alko
Zitat von rocio1973Zitat von falko1602Zitat von ElHombreBlanco
Sabes tu maás de eso?
EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
falko
@Falko, wie heisst es so schon: wer sucht der findet, selbst im bereits (von dir) korrigierten
So soll es ja auch sein! Einer stellt es ein und die anderen kontrollieren. Ist ja auch nicht
schlimm oder böse gemeint.
falko
#6 RE: Brief an Papa
Zitat von ElHombreBlanco
a coger uno
für "ich musste mir kaufen" besser "me tuve que comprar" (oder "me hizo falta comprar") als "necesité comprarme":
Zitat von ElHombreBlanco
...en tu casa me tuve que comprar un visado...
ich bin nicht sicher, würde aber meinen, es heißt
Zitat von ElHombreBlanco
¿Pueden alojar a 4 personas?
Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,
esta vez compañeros mios me han traducido el correo para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaje para Cuba. Ya pidí un maletón (maletín grande). Queremos quedarnos de 7 a 12 días en tu casa. ¿que piensas, será posible? ¿Puedes alojar a 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca de tu casa? Mi idea es que cojemos uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otras personas. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. La otra vez que estaba en tu casa tuve que comprarme un visado familiar A2. Pero me enteré que ya no sea necesario. ¿Sabes tu más de eso?
Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme tu carta.
Te manda saludos cariñosos, con mucha ilusión y alegría por verte pronto
Josesito
Wenn wir schon dabei sind: mir sind auch noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen, die ich etwas anders formulieren würde (abweichend von der eher wörtlichen Übersetzung), insbesondere meine ich, dass passive Formulierungen wenig verwendet, sondern als aktive formuliert werden. Insgesamt ist es aber wohl überwiegend Geschmackssache und die Übersetzung von EHB sehr gut gelungen.
#8 RE: Brief an Papa
Zitat von HayCojones
Wir könnten bestimmt noch tagelang weiter verbessern
Du hast natürlich Recht! ... und mit den Akzenten nehme ich es wirklich nicht so genau.
Ich meinte es ja auch explizit nicht als Verbesserung, sondern als eine andere Möglichkeit einer bereits sehr guten Übersetzung, Geschmackssache eben.
Zitat von HayCojones
Mi idea es que cogemos
Beim Subjunctivo in solch einem Fall bin ich immer unsicher - ich meine gelernt zu haben, dass er im Falle der 1. Person nicht verwendet wird.
Ach - sehe gerade, dass es nur um eine Rechtschreibkorrektur ging - also kein Subjunctivo, oder?
#11 RE: Brief an Papa
Zitat von la pirataZitat von HayCojones
Mi idea es que cogemos
Ach - sehe gerade, dass es nur um eine Rechtschreibkorrektur ging - also kein Subjunctivo, oder?
Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.
Zitat von joslove
Hallo Papa,
dieses Mal habe ich meine Mail ins Spanische übersetzen lassen, damit du nicht lange in deinem Wörterbuch suchen musst.
Wir bereiten schon langsam unsere Reise nach Kuba vor. Eine große Reisetasche ist bestellt. Wir werden zwischen 7 und 12 Tagen bei euch sein. Geht das überhaupt? Könnt ihr 4 Personen beherbergen? Kann man bei euch in der Nähe ein Auto leihen? Ich habe mir gedacht, dass wir uns vielleicht für 3 oder 4 Tage so eines holen. Dann sind wir nicht so abhängig von anderen. Was meinst du dazu? Es kommt natürlich auch darauf an, was das kostet.
Als ich dich besuchen war, da musste ich ein Familienvisum (A2 Visum) kaufen. Nun habe ich gehört, dass dies nicht mehr zwingend notwendig ist. Weißt du mehr darüber?
Du kannst mir dieses Mal auch auf spanisch antworten. Ich lasse dann den Text übersetzen.
Es grüßt euch ganz lieb und in freudiger Erwartung
Joseito
Würde mich freuen, wenn mir hier jemand behilflich ist.
Wenn es sein muss
Zitat von la pirataZitat von ElHombreBlanco
Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.
Ach danke, diese Regel hatte ich nicht mehr präsent!
Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..
Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt
Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,
esta vez el correo ya está traducido por ortos para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaja para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?
Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa
Josesito
Gut aber nicht ausreichend.Das ist keine Kritik sondern eine Verbeserung
Zitat von kubanon
Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..
Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt
Das hast du gut beschrieben! Das ist die hohe Kunst bei Übersetzungen ... und macht es eben etwas schwierig.
Zitat von la pirata
[quote="kubanon"]Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..
Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt
Das hast du gut beschrieben! Das ist die hohe Kunst bei Übersetzungen ... und macht es eben etwas schwierig. [/quote
Keine Kunst , man sollte die redenwendungen und die Muster kennen ..
Woher kommen sie...ich komme aus Kuba.(so den ke ich auf deutsch)
aber
Woher kommen sie ..ich komme von Kuba( so denke ich auf spanisch)
In Liebe...auf spanisch en amor. aber
auf spanisch dagt man con amor , das wäre mi liebe
#20 RE: Brief an Papa
user_k
(
gelöscht
)
#21 RE: Brief an Papa
Zitat von HayCojones
Was in diesem Thread nach EHBs Übersetzung noch kam, hat aber immerhin den Nutzen, dass die am Thema Übersetzung interessierten Leser was dazulernen können. Und da haben dann auch wieder Präpositionen und Rechtschreibung ihre Berechtigung.
Ich glaube, ich habe mich falsch ausgedrückt. Ich finde die Übersetutzung gut.
Ich hätte direkt sagen , was es zu Deutsch war, bzw , wie es einen Kubaner nicht sagen würde....
Die Hilfsbereichaft von dem EHB..
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa
Aber der rest
Das kann ich nur unterstreichen.
Ich lese jeden Beitrag hier in diesem Thread mit Begeisterung, kann man doch hier von wirklichen Spanischkennern ganz normale Redewendungen des täglichen Sprachgebrauchs erlernen.
Insbesondere strauchele ich immer wieder bei der Bildung des Passivs. Das ist hier aufgetaucht.
Wird denn das Passiv grundsätzlich durch "por otros" gebildet?
Hätte ich also "Ich werde das prüfen lassen." mit "Lo probaré por otros." zu übersetzen ?
Und was hieße : "Ich werde mir die Haare schneiden lassen." ?
Etwa : "Me cortaré los cabellos pro otros." ?
Gruß
Flipper20
-------------------------------------------------------------------------------
#23 RE: Brief an Papa
Zitat von kubanon
y de esperanza gozosa
Hab mir schon gedacht, dass dies nicht ganz "sauber" ist. Deshalb wäre ich dir dankbar, du würdest nicht nur drüber lachen und/oder den Kopf schütteln, sondern außerdem vernünftige Alternativvorschläge machen.
Brief an Papa in Rom?
Gozosos en la esperanza - sufridos en la tribulación (Romanos 12:11)
quote="ElHombreBlanco"]
Zitat von kubanon
y de esperanza gozosa
Hab mir schon gedacht, dass dies nicht ganz "sauber" ist. Deshalb wäre ich dir dankbar, du würdest nicht nur drüber lachen und/oder den Kopf schütteln, sondern außerdem vernünftige Alternativvorschläge machen.
[/quote]
Ich lache nicht darüber , sondern lächenlt, das ist ganz anders. Darüber lachen , wäre.
das wäre,zumbeipiel ..nicht 100 % richtig.
Bei mir zählt der Absicht, bzw deine Hilfst Bereischachft, außerdem dein Spanisch ist
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Carlos Alberto Montaner:Offener Brief an Miguel Díaz-CanelCarlos Alberto Montaner:Offener Brief an Miguel Díaz-Canel |
0
dirk_71
29.04.2023 |
161 |
|
|||
Jorge mit Papa auf CubaJorge mit Papa auf Cuba |
1
dirk_71
04.09.2021 |
136 |
|
|||
Wer kann übersetzt mir folgenden Brief.Wer kann übersetzt mir folgenden Brief. |
10
(
Gast
)
14.01.2009 |
789 |
|
|||
Bitte Helfen Sie mein Papa!Bitte Helfen Sie mein Papa!
erstellt von:
(
Gast
)
05.01.2006 12:16
|
0
(
Gast
)
05.01.2006 |
604 |
|
|||
Fidel Castro desea invitar al Papa a Cuba Fidel Castro desea invitar al Papa a Cuba |
0
(
Gast
)
20.12.2005 |
691 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!