Brief an Papa

  • Seite 1 von 4
19.02.2012 20:43
avatar  joslove
#1 Brief an Papa
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Hallo Papa,
dieses Mal habe ich meine Mail ins Spanische übersetzen lassen, damit du nicht lange in deinem Wörterbuch suchen musst.
Wir bereiten schon langsam unsere Reise nach Kuba vor. Eine große Reisetasche ist bestellt. Wir werden zwischen 7 und 12 Tagen bei euch sein. Geht das überhaupt? Könnt ihr 4 Personen beherbergen? Kann man bei euch in der Nähe ein Auto leihen? Ich habe mir gedacht, dass wir uns vielleicht für 3 oder 4 Tage so eines holen. Dann sind wir nicht so abhängig von anderen. Was meinst du dazu? Es kommt natürlich auch darauf an, was das kostet.
Als ich dich besuchen war, da musste ich ein Familienvisum (A2 Visum) kaufen. Nun habe ich gehört, dass dies nicht mehr zwingend notwendig ist. Weißt du mehr darüber?
Du kannst mir dieses Mal auch auf spanisch antworten. Ich lasse dann den Text übersetzen.
Es grüßt euch ganz lieb und in freudiger Erwartung

Joseito


Würde mich freuen, wenn mir hier jemand behilflich ist.

_________
Ich bin kein Schönfärber!

 Antworten

 Beitrag melden
19.02.2012 21:09
#2 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Hola papá,

esta vez el correo ya está traducido por ortos para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaja para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa

Josesito

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 07:59
#3 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,

esta vez el correo ya está traducido por otros para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaje para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa

Josesito



EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
alko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 08:46
avatar  rocio1973 ( gelöscht )
#4 RE: Brief an Papa
avatar
rocio1973 ( gelöscht )

Zitat von falko1602

Zitat von ElHombreBlanco
Sabes tu maás de eso?




EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
alko




@Falko, wie heisst es so schon: wer sucht der findet, selbst im bereits (von dir) korrigierten


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 08:53
#5 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von rocio1973

Zitat von falko1602

Zitat von ElHombreBlanco
Sabes tu maás de eso?




EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
falko




@Falko, wie heisst es so schon: wer sucht der findet, selbst im bereits (von dir) korrigierten




So soll es ja auch sein! Einer stellt es ein und die anderen kontrollieren. Ist ja auch nicht
schlimm oder böse gemeint.
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 09:43 (zuletzt bearbeitet: 20.02.2012 09:55)
#6 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
a coger uno


für "ich musste mir kaufen" besser "me tuve que comprar" (oder "me hizo falta comprar") als "necesité comprarme":

Zitat von ElHombreBlanco
...en tu casa me tuve que comprar un visado...


ich bin nicht sicher, würde aber meinen, es heißt

Zitat von ElHombreBlanco
¿Pueden alojar a 4 personas?


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 16:34 (zuletzt bearbeitet: 20.02.2012 16:48)
#7 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,

esta vez compañeros mios me han traducido el correo para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaje para Cuba. Ya pidí un maletón (maletín grande). Queremos quedarnos de 7 a 12 días en tu casa. ¿que piensas, será posible? ¿Puedes alojar a 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca de tu casa? Mi idea es que cojemos uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otras personas. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. La otra vez que estaba en tu casa tuve que comprarme un visado familiar A2. Pero me enteré que ya no sea necesario. ¿Sabes tu más de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme tu carta.
Te manda saludos cariñosos, con mucha ilusión y alegría por verte pronto

Josesito


Wenn wir schon dabei sind: mir sind auch noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen, die ich etwas anders formulieren würde (abweichend von der eher wörtlichen Übersetzung), insbesondere meine ich, dass passive Formulierungen wenig verwendet, sondern als aktive formuliert werden. Insgesamt ist es aber wohl überwiegend Geschmackssache und die Übersetzung von EHB sehr gut gelungen.


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 16:54
#8 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Wir könnten bestimmt noch tagelang weiter verbessern...

Zitat von la pirata
compañeros míos ... Ya pedí un... ¿qué piensas, será posible? ... que cogemos ¿Qué piensas? ... ¿Sabes tú más de eso?


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 17:01 (zuletzt bearbeitet: 20.02.2012 17:02)
#9 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von HayCojones
Wir könnten bestimmt noch tagelang weiter verbessern


Du hast natürlich Recht! ... und mit den Akzenten nehme ich es wirklich nicht so genau.

Ich meinte es ja auch explizit nicht als Verbesserung, sondern als eine andere Möglichkeit einer bereits sehr guten Übersetzung, Geschmackssache eben.


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 17:08 (zuletzt bearbeitet: 20.02.2012 17:09)
#10 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von HayCojones
Mi idea es que cogemos


Beim Subjunctivo in solch einem Fall bin ich immer unsicher - ich meine gelernt zu haben, dass er im Falle der 1. Person nicht verwendet wird.
Ach - sehe gerade, dass es nur um eine Rechtschreibkorrektur ging - also kein Subjunctivo, oder?


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 17:14
#11 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von la pirata

Zitat von HayCojones
Mi idea es que cogemos


Ach - sehe gerade, dass es nur um eine Rechtschreibkorrektur ging - also kein Subjunctivo, oder?



Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 17:17
#12 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.


Ach danke, diese Regel hatte ich nicht mehr präsent!


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 18:26
avatar  user_k ( gelöscht )
#13 RE: Brief an Papa
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von joslove
Hallo Papa,
dieses Mal habe ich meine Mail ins Spanische übersetzen lassen, damit du nicht lange in deinem Wörterbuch suchen musst.
Wir bereiten schon langsam unsere Reise nach Kuba vor. Eine große Reisetasche ist bestellt. Wir werden zwischen 7 und 12 Tagen bei euch sein. Geht das überhaupt? Könnt ihr 4 Personen beherbergen? Kann man bei euch in der Nähe ein Auto leihen? Ich habe mir gedacht, dass wir uns vielleicht für 3 oder 4 Tage so eines holen. Dann sind wir nicht so abhängig von anderen. Was meinst du dazu? Es kommt natürlich auch darauf an, was das kostet.
Als ich dich besuchen war, da musste ich ein Familienvisum (A2 Visum) kaufen. Nun habe ich gehört, dass dies nicht mehr zwingend notwendig ist. Weißt du mehr darüber?
Du kannst mir dieses Mal auch auf spanisch antworten. Ich lasse dann den Text übersetzen.
Es grüßt euch ganz lieb und in freudiger Erwartung

Joseito


Würde mich freuen, wenn mir hier jemand behilflich ist.



Wenn es sein muss


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 18:29
avatar  user_k ( gelöscht )
#14 RE: Brief an Papa
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von la pirata

Zitat von ElHombreBlanco
Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.


Ach danke, diese Regel hatte ich nicht mehr präsent!




Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..

Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 18:31
avatar  user_k ( gelöscht )
#15 RE: Brief an Papa
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,

esta vez el correo ya está traducido por ortos para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaja para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa

Josesito



Gut aber nicht ausreichend.Das ist keine Kritik sondern eine Verbeserung


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 19:27 (zuletzt bearbeitet: 20.02.2012 19:28)
#16 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kubanon
Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..

Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt


Das hast du gut beschrieben! Das ist die hohe Kunst bei Übersetzungen ... und macht es eben etwas schwierig.


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 19:34
avatar  user_k ( gelöscht )
#17 RE: Brief an Papa
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von la pirata
[quote="kubanon"]Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..

Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt


Das hast du gut beschrieben! Das ist die hohe Kunst bei Übersetzungen ... und macht es eben etwas schwierig. [/quote

Keine Kunst , man sollte die redenwendungen und die Muster kennen ..
Woher kommen sie...ich komme aus Kuba.(so den ke ich auf deutsch)
aber
Woher kommen sie ..ich komme von Kuba( so denke ich auf spanisch)

In Liebe...auf spanisch en amor. aber
auf spanisch dagt man con amor , das wäre mi liebe


 Antworten

 Beitrag melden
20.02.2012 20:25
#18 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kubanon
Keine Kunst , man sollte die redenwendungen und die Muster kennen ..


Ich bilde mir ein, sie halbwegs zu kennen ...


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2012 08:57 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2012 09:00)
#19 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Bei (nicht professionellen) Übersetzungen geht es in erster Linie um die Vermeidung von Sinnfehlern, d.h. den Ausgangstext richtig zu kapieren und sinngemäß in die andere Sprache zu bringen und nicht so sehr darum, richtige Präpositionen, Akzente o.ä. zu setzen.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2012 09:31
#20 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Was in diesem Thread nach EHBs Übersetzung noch kam, hat aber immerhin den Nutzen, dass die am Thema Übersetzung interessierten Leser was dazulernen können. Und da haben dann auch wieder Präpositionen und Rechtschreibung ihre Berechtigung.


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2012 11:11 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2012 11:13)
avatar  user_k ( gelöscht )
#21 RE: Brief an Papa
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von HayCojones
Was in diesem Thread nach EHBs Übersetzung noch kam, hat aber immerhin den Nutzen, dass die am Thema Übersetzung interessierten Leser was dazulernen können. Und da haben dann auch wieder Präpositionen und Rechtschreibung ihre Berechtigung.



Ich glaube, ich habe mich falsch ausgedrückt. Ich finde die Übersetutzung gut.
Ich hätte direkt sagen , was es zu Deutsch war, bzw , wie es einen Kubaner nicht sagen würde....
Die Hilfsbereichaft von dem EHB..

Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa


Aber der rest


 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2012 11:14
#22 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Das kann ich nur unterstreichen.

Ich lese jeden Beitrag hier in diesem Thread mit Begeisterung, kann man doch hier von wirklichen Spanischkennern ganz normale Redewendungen des täglichen Sprachgebrauchs erlernen.

Insbesondere strauchele ich immer wieder bei der Bildung des Passivs. Das ist hier aufgetaucht.

Wird denn das Passiv grundsätzlich durch "por otros" gebildet?

Hätte ich also "Ich werde das prüfen lassen." mit "Lo probaré por otros." zu übersetzen ?

Und was hieße : "Ich werde mir die Haare schneiden lassen." ?
Etwa : "Me cortaré los cabellos pro otros." ?

Gruß
Flipper20

-------------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2012 11:30 (zuletzt bearbeitet: 21.02.2012 11:31)
#23 RE: Brief an Papa
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kubanon
y de esperanza gozosa


Hab mir schon gedacht, dass dies nicht ganz "sauber" ist. Deshalb wäre ich dir dankbar, du würdest nicht nur drüber lachen und/oder den Kopf schütteln, sondern außerdem vernünftige Alternativvorschläge machen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
21.02.2012 11:35
avatar  jan
#24 RE: Brief an Papa in Rom
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Brief an Papa in Rom?

Gozosos en la esperanza - sufridos en la tribulación (Romanos 12:11)

21.02.2012 12:12
avatar  user_k ( gelöscht )
#25 RE: Brief an Papa
avatar
user_k ( gelöscht )

quote="ElHombreBlanco"]

Zitat von kubanon
y de esperanza gozosa


Hab mir schon gedacht, dass dies nicht ganz "sauber" ist. Deshalb wäre ich dir dankbar, du würdest nicht nur drüber lachen und/oder den Kopf schütteln, sondern außerdem vernünftige Alternativvorschläge machen.
[/quote]

Ich lache nicht darüber , sondern lächenlt, das ist ganz anders. Darüber lachen , wäre.

das wäre,zumbeipiel ..nicht 100 % richtig.
Bei mir zählt der Absicht, bzw deine Hilfst Bereischachft, außerdem dein Spanisch ist


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 4 « Seite 1 2 3 4 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!