Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Hilfe bei Übersetzung
Hallo ihr lieben Leute, bitte ich würde eure Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche benötigen, bin mir nämlich nicht ganz sicher ob ich das auch richtig verstehe.
En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..
Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung. Ich habe keine Ahnung bitte helft mir.
Herzlichen Dank im Voraus
arcoiris
Zitat von arcoiris
Ich habe keine Ahnung bitte helft mir.
Herzlichen Dank im Voraus
arcoiris
Hast du wohl...passt ´ja alles bis auf:
In Antwort auf:
Fungía como asesor de la administración del vivero. Ich hatte das Amt eines Beraters in der Gärtnereiverwaltung
viveros heisst norm. Lebensmittel-(abteilung-Verwaltung)
Zitat von arcoiris
En octubre de (Jahreszahl) comencé a laborar en el laboratorio de microbiología de la fábrica de refresco de (Stadt). Heißt das: im Oktober ...begann ich zu arbeiten im Labor für Microbiologie in der Getränkefirma von..
... comencé ist eindeutig Zukunft. Also: Im Oktober werde ich anfangen zu ....
#4 RE: Hilfe bei Übersetzung
user
(
gelöscht
)
#6 RE: Hilfe bei Übersetzung
Zitat von ElHombreBlancoZitat von Esperanto2
comencé ist eindeutig Zukunft.
Wie bitte?
EHB, du hast recht:
Pretérito perfecto simple (Indefinido)
(yo) comencé
also nix zukunft....
hier zu finden
Zitat von Esperanto2
Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?
muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko
#8 RE: Hilfe bei Übersetzung
Zitat von Esperanto2
Oh je! Bin ich jetzt dran der sich blamiert?
http://dix.osola.com/conjugacion_verbos....hen=Konjugieren
lieber el hombre blanco.
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....
falko
Zitat von Esperanto2Zitat von falko1602
muss ich erst wieder anfangen, bevor ihr euch traut?
falko
Zum Trost: Wir haben Stimmung in die Bude gebracht.
genau. gearschte links raus- wir beide ganz links raus
falko
#15 RE: Hilfe bei Übersetzung
Zitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....
Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE
ha,ha. genau deshalb habe ich es auch erst gar nicht versucht. denke nämlich auch. das es was mit
"futtern" zu tun hat!!! er muss wohl auch erst googlen
nicht böse sein....
falko
Zitat von ElHombreBlancoZitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....
Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE
zu meiner verteidigung: pflanzen kann man auch futtern.
habe ich jetzt die kurve noch bekommen?
falko
Zitat von ElHombreBlancoZitat von falko1602
erlöse uns von dem bösen und übersetze uns es, bitte!!!!
sonst kann ich nicht schlafen....
Ist doch schon alles übersetzt, außer dass auch ich mir nicht über die korrekte Übersetzung von vivero im Klaren bin. Dürfte irgendwas in Richtung von Aussaht von Pflanzen gehen.
http://dix.osola.com/real_academia_espan...en=Suchen%20RAE
also laut leo ist es eine Baumschule oder Pflanzgarten
aber da wir hier in D eher Baumschule oder Gärtnerei verwenden, würde ich zu dem tendieren....
aber passt denn das vom zusammenhang? microlabor und dann verwalter vom saat auspflanzen?
mhhhhhh
hätte ich mich man rausgehalten.
falko
#21 RE: Hilfe bei Übersetzung
Danke habt mir sehr geholfen, konnte leider nicht früher reinschauen, Enkelkind will nicht schlafen.
Das mit dem vivero bezieht sich glaube ich schon auf Pflanzen oder eben Gärtnerei da ich weis das er in dieser Richtung gearbeitet hat "en el cultivo y reproducción de plantas ornamentales" entschuldigt vielmals vielleicht hätte ich das gleich dazuschreiben sollen.
saludos
kein problem, wir helfen ja gern und wenn wir dann auch noch
spass dabei haben umso besser.
gruss falko
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!