kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze

05.10.2007 19:56
avatar  ( Gast )
#1 kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
( Gast )

me dolio mucho saber que no podias montar avion, eso yo se que lo vas a superar cuidandote mucho y asi te vamos a ver pronto ,

felicidades a las teutonas, que aplastaron a las brasileñas

vielen Dank im Voraus ... EHB
saludos perro


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:10 (zuletzt bearbeitet: 05.10.2007 20:12)
#2 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Rey/Reina del Foro
Da muss ich wohl ran:
Zitat von el perro
vielen Dank im Voraus ... EHB

Mir hat es sehr wehgetan, dass du nicht den Flieger besteigen (nicht erreichen?) konntest. Ich weiß, dass du das schnell hinter dich bringen wirst. Gehab dich sehr wohl und wir sehen uns bald.

Und Glückwunsch an die Teutoninnen, welche die Brasilianerinnen niedergemetzelt haben.
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:22 (zuletzt bearbeitet: 05.10.2007 20:24)
avatar  ( Gast )
#3 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
( Gast )


gracias EHB

habe gerade beim Vatikan einen Vorschlag zu deiner Seligsprechung eingereicht
Wer meinen Vorschlag unterstützen möchte hier geht's weiter
http://www.vatican.va/

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:28
avatar  jhonnie
#4 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Cubaliebhaber/in

Zitat von el perro
gracias EHB

habe gerade beim Vatikan einen Vorschlag zu deiner Seligsprechung eingereicht
Wer meinen Vorschlag unterstützen möchte hier geht's weiter
http://www.vatican.va/


Schon zu Lebzeiten ?
Oder machen wir ihn erst alle ?

Gruss
Johannes

Gruss
Barbara y Johannes

"Die Torheit begleitet uns in allen Lebensperioden.
Wenn einer weise scheint, liegt es daran,
dass seine Torheiten seinem Alter und seinen Kräften angemessen sind."
Francois Duc de La Rochefoucauld

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:35
#5 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jhonnie
Schon zu Lebzeiten ?
Oder machen wir ihn erst alle ?

Vorsicht!
Solche "Bedrohungen" haben hier schon zu Benutzeraccountlöschungen geführt.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:36 (zuletzt bearbeitet: 05.10.2007 20:37)
avatar  ( Gast )
#6 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
( Gast )
In Antwort auf:
Schon zu Lebzeiten ?
Oder machen wir ihn erst alle ?



cuidado Johannes, EHB ist in diesem Bereich sehr sensibel

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:38 (zuletzt bearbeitet: 05.10.2007 20:45)
#7 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von el perro
cuidado Johannes, EHB ist in diesem Bereich sehr sensibel

Nö. isser nicht, außer: siehe mein Vorposting.

PS: Ich sage nur: mojiton und el conquistador
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:47
avatar  jhonnie
#8 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Cubaliebhaber/in

Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von el perro
cuidado Johannes, EHB ist in diesem Bereich sehr sensibel

Nö. isser nicht, außer: siehe mein Vorposting.

PS: Ich sage nur: mojiton und el conquistador


Sorry,
Ich habe die entsprechenden smylies vergessen.
Gruss
Johannes

Gruss
Barbara y Johannes

"Die Torheit begleitet uns in allen Lebensperioden.
Wenn einer weise scheint, liegt es daran,
dass seine Torheiten seinem Alter und seinen Kräften angemessen sind."
Francois Duc de La Rochefoucauld

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 20:53
#9 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jhonnie
Sorry,
Ich habe die entsprechenden smylies vergessen.

Kein Problem. Ich hab das auch so verstanden. Der Rest war nur für die Galerie. Die Betreffenden wissen dann schon.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 21:11
avatar  ortiga
#10 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
super Mitglied

@ElHombreBlanco,hallo
"welche die Brasilianerinnen niedergemetzelt"
doch nich so "sangriento", doch wohl eher niedergewalzt, oder plattgemacht haben, verdad
Gruß, ortiga


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2007 21:17 (zuletzt bearbeitet: 05.10.2007 21:19)
#11 RE: kurze Übersetzungshilfe ... 2 Sätze
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von ortiga
"welche die Brasilianerinnen niedergemetzelt"
doch nich so "sangriento", doch wohl eher niedergewalzt, oder plattgemacht haben, verdad

Ich bitte um Löschung meines Accounts wegen unbotmäßiger, gewaltverherrlichender Sprache.
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!