Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista

25.07.2005 09:49
avatar  jan
#1 Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Haben wir zufällig auch einen Dentista unter den Mitgliedern?

Bitte um Übersetzung folgender Bezeichnungen.
Ist für einen Zahnarzt in Kuba.
1.) Endentulismo
2.) Desentamiento
3.) Aparato Masticatario

Vielen Dank im Voraus
jan


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 09:52
avatar  Moskito
#2 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
Rey/Reina del Foro

Ist für einen Zahnarzt in Kuba.
..................
Ist doch schon auf spanisch, oder?

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 09:57
avatar  jan
#3 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Ha ha ha

Bitte um Übersetzung auf??
DEUTSCH!
Falls es Dir möglich ist.

Logischerweise soll es hier besorgt werden.
Wie war das? In Kuba gibt es alles


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 10:07
avatar  Jorge2
#4 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
Rey/Reina del Foro

Aufgrund des (Endentulismo) "endenden Tourismus" brauche ich zur (Desentamiento) "Gefühlsbekämpfung" ein (Aparato Masticatatio) Gerät für die Mastercard!


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 10:12
avatar  Moskito
#5 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
Rey/Reina del Foro


Bin halt kein Zahnarzt.
Wenn ich nu was falsch übersetze, könnte das verheerende Folgen haben...

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 10:25
avatar  ( Gast )
#6 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Gerät für die Mastercard!

Na, Geräte wo man die Karte durchziehen kann (wie in Jans Video) gibt es in Kuba genug, braucht der Dentista nur mal in die schwarzen Barrios zu gehen! Mangel herrscht eher an Karten!
There's no future for you!


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 12:32
#7 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
super Mitglied

Hol'a Cubano amigo,

also ich würde sagen, das es sich da um die cubanische Umgangssprache (slang, Dialekt) handelt. Man kann über die Google Suchmaschine einen Übersetzer suchen. Ich war da gerade drin. Aber diese Begriffe gibt es gar nicht. Siento mucho, sorry hätte gerne geholfen.

Saludos de Giselita


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 13:04 (zuletzt bearbeitet: 25.07.2005 13:11)
avatar  ( Gast )
#8 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
( Gast )

Kann es sein, dass "Endentulismo" Portugisisch ist? = Edentulism (engl.): Without teeth. Complete loss of all natural teeth can substantially reduce quality of life, self-image, and daily functioning.

Desentamiento = asentamiento = Einrichtung, Ansiedlung/Siedlung , Setzung/Senkung (geologisch)???

Masticatario = Masticatory (engl.)? = "Kaumittel" (gem. BabelFish), Kaumuskel???
masticatory noise = Kaumuskelgeräusch
masticatory force = Kaukraft

Tipp: Google Bildersuche konsultieren und dem cub. Dentisten die Bildchen mailen. Er soll Dir erklären, was er meint.


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 13:37
avatar  Gerardo
#9 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
Cubaliebhaber/in

Edentulismo = Zahnlosigkeit partial oder komplett
Desentamiento ist das Gegenteil von asentamiento also Entnahme,Entriegelung, Entfernung usw.
Aparatato masticatorio= Kauapparat


 Antworten

 Beitrag melden
25.07.2005 13:44
avatar  castro
#10 RE:Bitte um Übersetzung, etwas vom Dentista
avatar
Rey/Reina del Foro

eigentlich hätte sich ja cindy (sin denta) hier melden können und aus seinem
langjährigen erfahrungsschatz plaudern, aber vermutlich ist er mit seiner
bannerplatzierung in div. cubaforen schon ausgelastet!

castro
patria o muerte


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!