valga la rehebundancia

26.02.2004 15:22
#1 valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

"valga la rehebundancia"

quien puede traducirme eso?
Gracias de Munich

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 16:09 (zuletzt bearbeitet: 26.02.2004 16:11)
avatar  Locke
#2 RE:valga la rehebundancia
avatar
super Mitglied

...vielleicht reabundancia?? Im Kontext könnte man das eventuell erschließen.


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 16:21 (zuletzt bearbeitet: 26.02.2004 16:21)
avatar  ( Gast )
#3 RE:valga la rehebundancia
avatar
( Gast )

oder redundancia ==> im technischen: ausfallssicherheit

valga kommt von valer ==> etwas wert sein, lohnen

saludos de viena

martin


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 17:37
#4 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Was hieße denn reabundancia?
den Kontext habe ich momentan leider nicht greifbar.
P.
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 17:40
#5 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

habe gerade bei student-online gefunden:
1 Ergebnisse [ the query does'nt support whole word search ]
German <-> Spanish
Überfluß, Fülle, Reichtum - la abundancia

Aber reabundancia??

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 17:42
avatar  Fini
#6 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Valga la redundancia sagt man bei: doppelt gemoppelt

Redundancia = Wiederholung, dasselbe


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 17:49
avatar  Rey
#7 RE:valga la rehebundancia
avatar
Rey
spitzen Mitglied

Reabundancia,rebundancia u .ä. finde ich nicht mal im großen Pons.Nur redundancia was so viel heißt wie Überflüssigkeit.


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 18:20
#8 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Hi Guantanamera,

doppelt gemoppelt, so wie bei Dir?
Zweimal nach Frankfurt für einmal nach Cuba?
Viel Glück für den zweiten Anlauf jedenfalls, und schöne Tage in der Heimat.
Wie wird das Wetter morgen in Berlin?

Gruß Peter

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
26.02.2004 18:47 (zuletzt bearbeitet: 16.03.2004 08:18)
avatar  Fini
#9 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
Wie wird das Wetter morgen in Berlin?

Sehr gut sogar. Klarer Himmel.

http://www.wetteronline.de/cgi-bin/suchen?ORT=berlin&LANG=de

Wichtig ist das Wetter in Frankfurt.. alles unter Kontrolle.

http://www.wetteronline.de/cgi-bin/regframe?3CODE=%26PLZN%3DFrankfurt%26PLZ%3D65933&LANG=de&PRG=citybild

Danke für die Sorge.

Gruß


 Antworten

 Beitrag melden
15.03.2004 19:31
avatar  ( Gast )
#10 RE:valga la rehebundancia
avatar
( Gast )

valga la revundancia

dürfte soviel wie, -reden wir weiter davon- ist eine redewendung in cuba


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 08:23
avatar  Fini
#11 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
valga la revundancia

|la| redundancia


Substantiv : Redundanz |die|

Bsp: Acabo de terminar la comida, valga la redundancia


Acabar = etwas zu Ende bringen
Terminar= auch etwas zu Ende bringen


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 11:24
#12 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Danke Fini, dass Du nochmal auf dieses Übersetzungsproblem zurückkommst:

Mal angenommen, dass M. mit rehevundancia wirklich redundancia meinte (was ja ziemlich weit weg ist vom Klang),

was bedeutet denn Dein Beispiel auf deutsch?

Acabo de terminar la comida, valga la redundancia
Ich habe gerade das Essen beendet (oder gerade gegessen), die Überflüssigkeit ist es wert. ???

Grüße Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 11:44
avatar  Fini
#13 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Das Wort rehevundancia gibt es nicht.

In Antwort auf:
Ich habe gerade das Essen beendet (gekocht). die Überflüssigkeit ist es wert. ???

Nee... man kann es anders sagen.

Man kann nicht immer wörtlich übersetzen, da es in der spanische Sprache sehr viele Formen gibt.


Bsp: Dejame dejarte tranquilo .... ist auch redundancia Capito? Lass mich dich in Ruhe lassen

man kann auch sagen: Mejor te dejo tranquilo.

"valga la redundancia" sagt man so nebenbei, ........Mann ist das kompliziert!!!!!


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 12:20
#14 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Hi Fini,
ich versteh Dich wieder mal nicht.

Mir ist schon klar, dass es sehr viele Formen gibt. (im Deutschen ist das auch nicht viel anders)
Aber ganz einfach, in Deinem Beispiel, wie würdest Du das übersetzen?
Ich habe gerade das Essen fertig, "die Mühe hat sich gelohnt" z.B. ????

Es muß doch irgendwie übersetzbar sein, oder nicht?

Grüße Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 12:29
avatar  Fini
#15 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

"valga la redundancia" sagt man so nebenbei.

Es bedeutet nichts. Es wird gesagt nur um sich zu entschuldigen, diese Form benutzt zu haben. Hier wird auch doppelt gemoppelt gesagt, nachdem ein Wort zweimal hintereinander gebraucht hat oder..... Mann oh Mann!!!

Es gibt viele Wörter auf Spanisch, wie auch in der deutsche Sprache, die verschiedene Bedeutungen haben.

Mann ist das schwer zu erklären!!!


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 12:32
avatar  Chris
#16 RE:valga la rehebundancia
avatar
Rey/Reina del Foro

Ist doch nicht sooo schwierig....., oder?
Erklaers nochmal!

Saludos
Chris


Cuba-Reiseinfos
avenTOURa


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 12:45
#17 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Mann oh Mann,
ich vesteh' immer noch kein Wort.

aber wenigstens ist es lustig mit Deinen Sprüchen.

Ay, jetzat dämmert's mir langsam: Du schreibst: Acabo de terminar und das soll doppeltgemoppelt sein. ---- Das hab ich nicht kapiert vorher. Außerdem dachte ich das ist korrekt weil acabar de heißt doch "Gerade etwas getan haben" und terminar la comaida halt "Essen fertig gemacht". Ich dachte, das wäre korrektes Spanisch, wie Du es formuliert hattest.---- Ok, es ist also nicht korrekt sondern doppelt gemoppelt und valga la redundancia ist ein Spruch, um sich zu "entschuldigen".---- Ok, Mädel, jetzt hab' ich's gefressen (verstanden).

ABERRRRR. (Damit's nicht zu einfach wird) WAS heißt denn dann auf Spanisch: "Ich habe gerade mit dem Kochen aufgehört" ???????????????

Nur noch diese EINE letzte Frage, liebe Fini

Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 12:56 (zuletzt bearbeitet: 16.03.2004 14:11)
avatar  Fini
#18 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Peter ich gloobe, du verarschst mich hihihihi ODA?

In Antwort auf:
Außerdem dachte ich das ist korrekt weil acabar de heißt doch "Gerade etwas getan haben" und terminar la comida halt "Essen fertig gemacht".

Acabar und terminar bedeutet MANCHMAL dasselbe aber leider in diesen Fall nicht. Ist so wie gucken und sehen.
Ich bin fertig mit Kochen...... mira chico dile a Chris que te lo explique.

"Valga la redundancia"


¿Qué significa tan peregrina frase? Supongo que está tomada de los documentos públicos en los que, tras corregir un error, se ponía al final: «Vale la corrección», para evitar inseguridades jurídicas. En el lenguaje hablado, sin embargo, no se puede corregir de la misma manera, porque las palabras vuelan y lo dicho dicho está. Sólo cabe dejar constancia de que uno se ha percatado del error. Es una ligera excusa por haber dicho algo malsonante -la redundancia-, una muestra de urbanidad lingüística

Kann jemand es auf deutsch übersetzen ????? bitte

*****************************

In Antwort auf:
ABERRRRR. (Damit's nicht zu einfach wird) WAS heißt denn dann auf Spanisch: "Ich habe gerade mit dem Kochen aufgehört" ???????????????

Acabo de terminar de cocinar oder Terminé de cocinar oder No quiero ver la cocina de pinga esa oder muérete de hambre hahahahaha


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 13:58
#19 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Nee, Fini, ich verarsch' Dich nich', Du verstehst mich einfach nicht und ich Dich nicht, so wie das nun mal so oft der Fall ist zwischen den Geschlechtern und Nationalitäten.
Du kennst mich doch inzwischen, ich bin ernst bis dorthinaus (heißt ernst, ernster geht's nimma)

Aber neue Frage: was heißt denn "de pinga esa"? hat M. auch mal zu mir gesagt!

Besito
P.
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 14:09 (zuletzt bearbeitet: 16.03.2004 14:30)
avatar  Fini
#20 RE:valga la rehebundancia
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
Aber neue Frage: was heißt denn "de pinga esa"? hat M. auch mal zu mir gesagt!

Also neee.... Peter!!!!!!

La cara de pinga esa, el zapato de pinga ese, la pregunta de pinga esa... also das sagt man nur so, um irgendwie... keine Ahnung, was zu sagen. Sowie dieser Scheisshund oder scheisskarte oder scheissessen... genauso.

Kann mir jemand helfen?????


 Antworten

 Beitrag melden
16.03.2004 14:18
#21 RE:valga la rehebundancia
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
la pregunta de pinga esa

Schwierige Frage!
Elisabeth


 Antworten

 Beitrag melden
17.03.2004 02:09
avatar  Asere ( gelöscht )
#22 RE:valga la rehebundancia
avatar
Asere ( gelöscht )

In Antwort auf:
"de pinga esa"

Gibst dafür nicht im englischen das gewisse Wort f***! Bei mir dudelt gerade das Lied "Sexy Hombre De Pinga Eso" von E.A.S.C.A.C.P. ... kleines Rätsel .

Apropos "dudelt gerade".

Ich denke, acabar de ... steht schon im Kontext beenden, termineren usw. Man hat eben gerade ewtas getan.
Wenn man allerdings ewtas gerade tut, dann ist Gerundium angesagt. Como: Ahora estoy escribiendo.

Ansonsten fällt mir nur noch ein: se acabó

Asere
--


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!