Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von politisch Extremen Seiten/Artikel usw.
Verstoss gegen die Forumsregeln: Beleidigung eines anderen Mitgliedes oder der Moderation
Verstoss gegen die Forumsregeln:Presseartikel dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln:Dieser Beitrag verstößt gegen die Netiquette des Forums.
Themenfremdes spammen in Threads
Verstoss gegen die Forumsregeln:Zitate von anderen Webseiten dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von FakeNews Seiten/Artikel usw.
Dieser Beitrag enthält unerwünschte Werbung.
Beiträge, die IN GROßBUCHSTABEN oder fett geschrieben sind bitte vermeiden.
{[userwarning_empty_error]}
Es wird der oben genannte Grund verwendet. Klicken Sie hier, um den Inhalt der privaten Nachricht anzupassen
Legen Sie hier den Inhalt der PN-Benachrichtigung fest.
Hinweis: Dieses Mitglied wurde bereits 4 Mal verwarnt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Bitte um Übersetzung
Pedrito,
ich musste lachen, denn "kul" auf niederländisch bedeutet "Unsinn" und so empfinde ich das Modewörtchen "Cool" auch. Allerdings, wenn schon "kul" dann doch Spanisch eher "cul" und das weckt dann wiederum asociaciones scabrosas. Aber Castellano (und auch das cubanische Spanisch ist nicht so verseucht durchs Englische wie die deutsche Sprache.
Ein Deutschschweizer würde sagen "lässig". Möglicherweise findet man das in einem Wörterbuch.
Elisabeth
ich musste lachen, denn "kul" auf niederländisch bedeutet "Unsinn" und so empfinde ich das Modewörtchen "Cool" auch. Allerdings, wenn schon "kul" dann doch Spanisch eher "cul" und das weckt dann wiederum asociaciones scabrosas. Aber Castellano (und auch das cubanische Spanisch ist nicht so verseucht durchs Englische wie die deutsche Sprache.
Ein Deutschschweizer würde sagen "lässig". Möglicherweise findet man das in einem Wörterbuch.
Elisabeth
(
Gast
)
Details
Marisa,
du hast völlig recht.
Auch mein Mann braucht das recht oft: "candela" ist sicher die richtige Uebersetzung von "cool" und sehr viel wärmer. So sieht man mal wieder: das ist eben der Unterschied zwischen Nordamerikaner und Cubaner!
Uebrigens, "lässig" höre ich in Basel doch regelmässig, cool allerdings auch. Vielleicht ist lässig wieder im Kommen. Die Moden ändern sich so häufig.
Elisabeth
du hast völlig recht.
Auch mein Mann braucht das recht oft: "candela" ist sicher die richtige Uebersetzung von "cool" und sehr viel wärmer. So sieht man mal wieder: das ist eben der Unterschied zwischen Nordamerikaner und Cubaner!
Uebrigens, "lässig" höre ich in Basel doch regelmässig, cool allerdings auch. Vielleicht ist lässig wieder im Kommen. Die Moden ändern sich so häufig.
Elisabeth
(
Gast
)
Details
Hola Yanelis
tu traducion es correcta, si la palabra sale pero de la boca de Pedrito
me parece "Unsinn" la traducion correcta, ya que "Unsinn"" es es lo que da pedrito cuando escribe sobre Cuba y de su democracia
"Unsinn" !
Oye Pedrito cuentale a Yanelis que bien vive tu novia Santiaguera
ganando peso cubanos, a Yanelis le gusta reirse y ella extrana ya mis chistes
S a l u d o s
Patria o Muerte venceremos
tu traducion es correcta, si la palabra sale pero de la boca de Pedrito
me parece "Unsinn" la traducion correcta, ya que "Unsinn"" es es lo que da pedrito cuando escribe sobre Cuba y de su democracia
"Unsinn" !
Oye Pedrito cuentale a Yanelis que bien vive tu novia Santiaguera
ganando peso cubanos, a Yanelis le gusta reirse y ella extrana ya mis chistes
S a l u d o s
Patria o Muerte venceremos
In Antwort auf:
tu traducion es correcta, si la palabra sale pero de la boca de Pedrito
me parece "Unsinn" la traducion correcta, ya que "Unsinn"" es es lo que da pedrito cuando escribe sobre Cuba y de su democracia
"Unsinn" !
Oye Pedrito cuentale a Yanelis que bien vive tu novia Santiaguera
ganando peso cubanos, a Yanelis le gusta reirse y ella extrana ya mis chistes
Hey, du Lügenbold!
Schon wieder behauptest du Dinge, die deinem Hass und deiner Fantasie
entspringen. Hab ich hier jemals die Worte "Demokratie" und "Novia"
im Zusammenhang mit Cuba erwähnt? NEIN!
Gehören deine Auslassungen zum Thema? NEIN!
(
Gast
)
Details
In Antwort auf Übersetzung cool :
Eine hier in München lebende Cubana sagte mir es würde wohl empingado oder noch besser empingao heißen, was aber ziemlich vulgär sei, aber das ist das Wort geil ja auch, eigentlich, wurde aber durch den häufigen Gebrauch seines Sinnes beraubt.
Hermann.
Eine hier in München lebende Cubana sagte mir es würde wohl empingado oder noch besser empingao heißen, was aber ziemlich vulgär sei, aber das ist das Wort geil ja auch, eigentlich, wurde aber durch den häufigen Gebrauch seines Sinnes beraubt.
Hermann.
In Antwort auf:
Mein kubanischer Bekannter, der vor ca. 2 Monaten in der Schweiz war gebrauchte das Wort "candela" , wenn er etwas cool, mega oder lässig fand.
Tja, candela ist vorstellbar.
Aber: vor einiger Zeit fragte ich mal nach 'candela!', und das wurde dann so
interpretiert: (von Gabi) 'Donnerwetter!'
oder auch wie: 'problema!' - das ergab für mich einen Sinn, da ich 'candela!'
in solchen Problem-Situationen gehört hatte.
Dann passt's aber nicht für 'lässig' oder 'cool'.
Leicht verwirrt,
pedrito
(
Gast
)
Details
Hola Senior Pedrito Kommunist
gabi sagte : Candela = Donnerwetter !
Korrekt ist: je nach Zusammenhang kann das Wort andere bedeutung haben.
Könnte auch Feuer bedeuten!Z.B Mi casa cojio candela ( Mein haus ist abgebrannt )
oder beim Fumadores: asere tienes candela ! ( Freund hast du feuer für mich ?)
Andere bedeutungen wie oben genannt sind auch möglich !
Viele Kommunistische Grüsse !
gabi sagte : Candela = Donnerwetter !
Korrekt ist: je nach Zusammenhang kann das Wort andere bedeutung haben.
Könnte auch Feuer bedeuten!Z.B Mi casa cojio candela ( Mein haus ist abgebrannt )
oder beim Fumadores: asere tienes candela ! ( Freund hast du feuer für mich ?)
Andere bedeutungen wie oben genannt sind auch möglich !
Viele Kommunistische Grüsse !
(
Gast
)
Details
@Pedrito -
Ich glaube, das Problem besteht darin, dass die Übersetzung von einzelnen Wörtern ohne Kontext wenig Sinn macht und zwar ganz unabhängig, mit welchen Sprachen man es zu tun hat. Aus dem folgenden Auszug aus dem Duden geht jedenfalls hervor, dass es für "cool" vier verschiedene Bedeutungen gibt:
cool [engl., eigtl. = kühl] (salopp):
1. [stets] die Ruhe bewahrend, keine Angst habend, nicht nervös [werdend], sich nicht aus der Fassung bringen lassend: er ist ein extrem -er Typ; als Spion musst du ziemlich c. sein; lass dich nicht provozieren, bleib [ganz] c.!
2. keine Gefahren bergend, risikolos, sicher: ein -es Versteck; das ist die -ste Art, den Stoff über die Grenze zu bringen.
3. keinen, kaum Anlass zur Klage gebend, durchaus annehmbar, in Ordnung: 1 000 Mark ist doch'n -er Preis für die Anlage.
4. in hohem Maße gefallend, der Idealvorstellung entsprechend: auf der Fete waren unheimlich -e Leute; die Musik war echt c.; die Band spielt irrsinnig c.;
Um zu einer adäquaten Übersetzung zu kommen, müsstest Du uns sagen, was Du denn mit "cool" eigentlich meinst, oder zumindest, auf welches Substantiv sich das Adjektiv denn beziehen soll.
Ich glaube, das Problem besteht darin, dass die Übersetzung von einzelnen Wörtern ohne Kontext wenig Sinn macht und zwar ganz unabhängig, mit welchen Sprachen man es zu tun hat. Aus dem folgenden Auszug aus dem Duden geht jedenfalls hervor, dass es für "cool" vier verschiedene Bedeutungen gibt:
cool
1. [stets] die Ruhe bewahrend, keine Angst habend, nicht nervös [werdend], sich nicht aus der Fassung bringen lassend: er ist ein extrem -er Typ; als Spion musst du ziemlich c. sein; lass dich nicht provozieren, bleib [ganz] c.!
2. keine Gefahren bergend, risikolos, sicher: ein -es Versteck; das ist die -ste Art, den Stoff über die Grenze zu bringen.
3. keinen, kaum Anlass zur Klage gebend, durchaus annehmbar, in Ordnung: 1 000 Mark ist doch'n -er Preis für die Anlage.
4. in hohem Maße gefallend, der Idealvorstellung entsprechend: auf der Fete waren unheimlich -e Leute; die Musik war echt c.; die Band spielt irrsinnig c.;
Um zu einer adäquaten Übersetzung zu kommen, müsstest Du uns sagen, was Du denn mit "cool" eigentlich meinst, oder zumindest, auf welches Substantiv sich das Adjektiv denn beziehen soll.
@Renate
Der Bezug soll sein: 'Cool Jazz'.
aber auch: der inflationäre Gebrauch des Begriffs in der Umgangssprache bis zur
Bedeutungslosigkeit, im Gegensatz zu eben: Cool Jazz.
In Antwort auf:
Um zu einer adäquaten Übersetzung zu kommen, müsstest Du uns sagen, was Du denn mit "cool" eigentlich meinst, oder zumindest, auf welches Substantiv sich das Adjektiv denn beziehen soll.
Der Bezug soll sein: 'Cool Jazz'.
aber auch: der inflationäre Gebrauch des Begriffs in der Umgangssprache bis zur
Bedeutungslosigkeit, im Gegensatz zu eben: Cool Jazz.
(
Gast
)
Details
@Pedrito -
Cool Jazz hat mit den vier Bedeutungen von "cool" im Deutschen gar nichts zu tun, sondern ist eine Bezeichnung für eine Musikrichtung, die im Spanischen genau so heißt: Cool Jazz.
Hier ein Auszug über Chet Baker, einen Vertreter dieses Musikstils:
A pesar de su reputación como rey del West Coast Cool Jazz, su música irradia calidez y romanticismo. Con respecto a esta corriente, el «cool jazz» del cual Baker es considerado representante, la cantante Carol Sloane dijo: «En realidad la gente lo llamaba Cool Jazz porque no sabía de que otra forma llamarlo».
Seite 1 von 1
« Seite
Seite »
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Brief an die Zollbehörde, bitte um Übersetzung.Brief an die Zollbehörde, bitte um Übersetzung. |
25
Cubareisender
21.09.2011 |
2307 |
|
|||
Menschenrechtler bitten Kirche um Schutz für DissidentenmutterMenschenrechtler bitten Kirche um Schutz für Dissidentenmutter |
1
ElHombreBlanco
18.08.2010 |
110 |
|
|||
“Bitte, vergesst uns nicht”“Bitte, vergesst uns nicht” |
0
(
Gast
)
23.05.2007 |
242 |
|
|||
Kuba: Schreibt uns, bitte!!Kuba: Schreibt uns, bitte!!
erstellt von:
(
Gast
)
16.12.2005 10:18
|
0
(
Gast
)
16.12.2005 |
241 |
|
Das Thema ist geschlossen
Sie haben keine Rechte zu antworten
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!
Jetzt registrieren!
/
🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
/
🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
/
Bitte um Übersetzung