Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Apululu


Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Was bedeutet "tu estas apululu"???
Bei Google und Konsorten finde ich nichts! Ist bestimmt wieder
so ein typisch cubanischer Begriff!
Wer kann helfen???
Tengo las jevas a pululu ..eine größe menge , iele und so weiter das kommt aus einer Sendung, die heutzurtege sehr beliebt in Kuba ist.....

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Was bedeutet "tu estas apululu"???
Bei Google und Konsorten finde ich nichts! Ist bestimmt wieder
so ein typisch cubanischer Begriff!
Wer kann helfen???
Tengo las jevas a pululu ..eine größe menge , iele und so weiter das kommt aus einer Sendung, die heutzurtege sehr beliebt in Kuba ist.....
In meiner in Kuba , es könnte sein, den Begrief afrikanisch sei. Ruperto sagt immer tengo las jevitas en mis manos, en cantidad bzw a pululu
#4 RE: Apululu

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]In meiner in Kuba , es könnte sein, den Begrief afrikanisch sei.Nein, der Begriff ist nicht afrikanisch. Das Verb ''[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]'' -- sprießen, sich rasch vermehren, wuchern, wimmeln -- ist absolut spanisch, mit lateinischem Ursprung. Von diesem (veralteten) Verb ist "a pululu" eine moderne kubanische Verballhornung.
Ich habe jetzt im Dezember auf Kuba auch feststellen können, dass "a pululu" zum absoluten Modeausdruck geworden ist. Viele Kubaner benutzen ihn, oft auch ohne zu wissen, was er eigentlich bedeutet. (Auch in meiner Familie beobachtet.) Sie lachen sich aber trotzdem jedesmal fast kaputt, weil sie "a pululu" so komisch finden und der Ausdruck sie sofort an die erfolgreiche Fernsehserie "Vivir del cuento" und die Figur "Ruperto Marcha Atrás" erinnert, die diesen Begriff seit letztem Sommer geprägt und bekannt gemacht hat. Irgendwann wird das jetzige Modewort auch wieder verschwinden, momentan wirkt "a pululu" aber noch an sich komisch, und hat durch die verbundenen Assoziationen und den ungewöhnlichen Klang eine faszinierende Wirkung auf viele Kubaner -- vielleicht ein bisschen vergleichbar mit dem deutschen Wort "Maschendrahtzaun", das durch eine plötzliche Fernsehkarriere eine Zeit lang bei uns ja auch mal unglaublich lustig war.
Man könnte "a pululu" wohl am ehesten mit "mehr als genug" oder "bis zum Abwinken" übersetzen. Die Fernsehfigur Ruperto benutzt ihn, um auszudrücken, dass es von etwas besonders viel oder im Überfluss gibt. Die Formulierung "tú estás a pululu" ergibt keinen echten Sinn -- macht aber nichts, soll einfach komisch sein. Von dir als Empfänger der Zeilen wird einfach erwartet, zu lachen und den feinen Humor der Autorin zu bewundern...


Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Hallo
Besser als HayCojones, könnte man es nicht erklären! Bravo

Sehe ich auch so.
Schade, dass hier nicht häufiger von den Übersetzungshilfen Gebrauch gemacht wird.

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Hallo
Besser als HayCojones, könnte man es nicht erklären! Bravo
Habe folgenden Neujahrsglückwunsch erhalten:
Hola familia
Feliz año nuevo, salud, amor, prosperidad y mucho apululu
Saludos
Aber was? ,geld,Liebe,Gesundheid....
So wäre es besser..
les deseo feliz anno nuevo,salud,amor y prosperidad a pululu (in großer Menge)


Gracias a [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]!!!
Gleich nochmal eine Frage!
Que significa: nuero ???
#9 RE: Apululu

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Que significa: nuero ???Schwiegersohn. Wörterbuchwidrig abgewandelt von "nuera" = Schwiegertochter. Korrekt ist "yerno".

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Que significa: nuero ???Schwiegersohn. Wörterbuchwidrig abgewandelt von "nuera" = Schwiegertochter. Korrekt ist "yerno".
Bingo

yerno wusste ich!

#11 RE: Apululu



Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Que significa: nuero ???Schwiegersohn. Wörterbuchwidrig abgewandelt von "nuera" = Schwiegertochter. Korrekt ist "yerno".
Gibt es denn für suegra auch einen "wörterbuchwidrig" angewandten Begriff der von den Cubis verwendet wird???
Natürlich im positiven Sinne!


Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]apululuWird gleich mal in der nächsten SMS verwurstet. Mal sehen, wie die Reaktion ist...
Du muss schreiben
Tengo dinero a pululu



Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Was bedeutet "tu estas apululu"???
Bei Google und Konsorten finde ich nichts! Ist bestimmt wieder
so ein typisch cubanischer Begriff!
Wer kann helfen???
Tengo las jevas a pululu ..eine größe menge , iele und so weiter das kommt aus einer Sendung, die heutzurtege sehr beliebt in Kuba ist.....
In meiner in Kuba , es könnte sein, den Begrief afrikanisch sei. Ruperto sagt immer tengo las jevitas en mis manos, en cantidad bzw a pululu
Komplettes Zitat anzeigenWeniger anzeigen
Also bei denen die apululu in Cuba benutzt haben war eher " loco" gemeint..
Also "tengo las jevitas" apululu " ( loco)..
So habe ich das in den meisten Satzzusammenhaengen verstanden und dafür wurde das Wort auch meistens genutzt unter den cubis.
#17 RE: Apululu

schaut doch mal zum Thema apululu in den thread [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] , dort komt im spanischen Text das wort und da kann man sich ausmalen, was es heißen könnte. auch wenn es von einem nicht-kubaner ist
#18 RE: Apululu

"A pululu" ist tatsächlich ein spezifisch kubanischer Modebegriff, den es 2005 noch nicht gab. Vom ursprünglichen Verb pulular ist der heutige Gebrauch längst losgelöst.
Wenn schon Medienberichte, dann bitteschön von kubanischen Autoren, da gibt es inzwischen genug Beispiele, die (Kubanern wie Nichtkubanern) auch dabei helfen können, den Begriff korrekt anzuwenden...
Mir gefällt zum Beispiel dies hier aus einem langen Artikel in [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] zum Thema der allgegenwärtigen WLAN-Hotspots:
Internet “a pululu”, podría parafrasearse una expresión de moda en estos días, nacida de un personaje humorístico que como mismo ese servicio, despertó tras un largo coma.
Internet "bis zum Abwinken" könnte man einen Ausdruck abwandeln, der dieser Tage in Mode ist und der von einer humoristischen Figur stammt, die genau wie dieser Dienst [Internet-Anschluss] nach einem langen Koma aufgewacht ist.
Oder hier, bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] in einem Artikel über die Mannschaft von Ciego de Ávila in der ersten Basketball-Liga:
A tono con la jocosa frase popularizada por el actor Omar Franco en alusión a la abundancia, los refuerzos de Ciego de Ávila de cara a la Liga Superior de Baloncesto (LSB) están “a pululu”
Um es mit dem witzigen Ausdruck zu sagen, den der Schauspieler Omar Franco in Anspielung an den Überfluss populär gemacht hat, hat Ciego de Ávila "jede Menge" Verstärkung für die Liga Superior de Baloncesto (LSB)
Ein bisschen komplizierter, aber auch nett: Eine Glosse über die heiligen drei Könige, bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
Cuando yo nací, Baltasar, Melchor y Gaspar se “acomplejaron” con Cuba y nos tacharon de la lista de regalos. Al parecer, dos razones provocaron tal actitud: el mago por cuenta propia estaba a “pululu”, y las trampas para gatos no les hicieron mucha gracia a sus camellos.
Als ich [in den 90ern] zur Welt kam, war Kuba den Heiligen drei Königen unangenehm und sie strichen uns von der Geschenkeliste. Anscheinend waren zwei Gründe für diese Haltung ausschlaggebend: es gab "bis zum Abwinken" selbständige Zauberer (Wortspiel: die heiligen drei Könige sind die Reyes Magos, mago ist auch Zauberer, und den Job musste in der Periodo Especial unfreiwillig jeder Kubaner ausüben), und ihre Kamele mochten die für Katzen aufgestellten Fallen nicht besonders gerne.
Als aktuelle Bildunterschrift bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] anlässlich eines Redaktionsbesuchs des Schauspielers Omar Franco in seiner Rolle als Ruperto:
Palanteros riendo a pululu con Ruperto.
Die Palante-Mitarbeier lachen mit Ruperto "bis zum Abwinken"
Schon recht früh schaffte es die bekannteste Anwendung in eine Glosse über eine Studie zur Treue der Männer, im [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
Por cierto ahora me cabe la duda: ¿valdrá la pena ser tonto pero tener jevitas “a pululu”?
Jetzt zweifle ich natürlich: Ist es vielleicht besser, dumm zu sein, aber dafür Frauen "bis zum Abwinken" zu haben?
Ein Kommentar zur Figur des Ruperto in [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
que afirma haber tenido las mujeres «a pululu» (de pulular) und hubo tareas duras, de las que nacieron «a pululu» mujeres y hombres duros
der sagt, dass er Frauen "bis zum Abwinken" hatte, und Es gab harte Aufgaben, aus denen "bis zum Abwinken" harte Frauen und Männer erwuchsen
#19 RE: Apululu


Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]"A pululu" ist tatsächlich ein spezifisch kubanischer Modebegriff, den es 2005 noch nicht gab. Vom ursprünglichen Verb pulular ist der heutige Gebrauch längst losgelöst.
Wenn schon Medienberichte, dann bitteschön von kubanischen Autoren, da gibt es inzwischen genug Beispiele, die (Kubanern wie Nichtkubanern) auch dabei helfen können, den Begriff korrekt anzuwenden...
Mir gefällt zum Beispiel dies hier aus einem langen Artikel in [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]zum Thema der allgegenwärtigen WLAN-Hotspots:
Internet “a pululu”, podría parafrasearse una expresión de moda en estos días, nacida de un personaje humorístico que como mismo ese servicio, despertó tras un largo coma.
Internet "bis zum Abwinken" könnte man einen Ausdruck abwandeln, der dieser Tage in Mode ist und der von einer humoristischen Figur stammt, die genau wie dieser Dienst [Internet-Anschluss] nach einem langen Koma aufgewacht ist.
Oder hier, bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]in einem Artikel über die Mannschaft von Ciego de Ávila in der ersten Basketball-Liga:
A tono con la jocosa frase popularizada por el actor Omar Franco en alusión a la abundancia, los refuerzos de Ciego de Ávila de cara a la Liga Superior de Baloncesto (LSB) están “a pululu”
Um es mit dem witzigen Ausdruck zu sagen, den der Schauspieler Omar Franco in Anspielung an den Überfluss populär gemacht hat, hat Ciego de Ávila "jede Menge" Verstärkung für die Liga Superior de Baloncesto (LSB)
Ein bisschen komplizierter, aber auch nett: Eine Glosse über die heiligen drei Könige, bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
Cuando yo nací, Baltasar, Melchor y Gaspar se “acomplejaron” con Cuba y nos tacharon de la lista de regalos. Al parecer, dos razones provocaron tal actitud: el mago por cuenta propia estaba a “pululu”, y las trampas para gatos no les hicieron mucha gracia a sus camellos.
Als ich [in den 90ern] zur Welt kam, war Kuba den Heiligen drei Königen unangenehm und sie strichen uns von der Geschenkeliste. Anscheinend waren zwei Gründe für diese Haltung ausschlaggebend: es gab "bis zum Abwinken" selbständige Zauberer (Wortspiel: die heiligen drei Könige sind die Reyes Magos, mago ist auch Zauberer, und den Job musste in der Periodo Especial unfreiwillig jeder Kubaner ausüben), und ihre Kamele mochten die für Katzen aufgestellten Fallen nicht besonders gerne.
Als aktuelle Bildunterschrift bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]anlässlich eines Redaktionsbesuchs des Schauspielers Omar Franco in seiner Rolle als Ruperto:
Palanteros riendo a pululu con Ruperto.
Die Palante-Mitarbeier lachen mit Ruperto "bis zum Abwinken"
Schon recht früh schaffte es die bekannteste Anwendung in eine Glosse über eine Studie zur Treue der Männer, im [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
Por cierto ahora me cabe la duda: ¿valdrá la pena ser tonto pero tener jevitas “a pululu”?
Jetzt zweifle ich natürlich: Ist es vielleicht besser, dumm zu sein, aber dafür Frauen "bis zum Abwinken" zu haben?
Ein Kommentar zur Figur des Ruperto in [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
que afirma haber tenido las mujeres «a pululu» (de pulular) und hubo tareas duras, de las que nacieron «a pululu» mujeres y hombres duros
der sagt, dass er Frauen "bis zum Abwinken" hatte, und Es gab harte Aufgaben, aus denen "bis zum Abwinken" harte Frauen und Männer erwuchsenKomplettes Zitat anzeigenWeniger anzeigen
Ihr wollt das nicht verstehen wollen
Jevitas a pululu (vielen, in größen Mengen , auf meiner füßen liegen)
Hat 2 Bedeutung ..gibt vielen davon,von den sorten, große mengen
stehen auf meiner füßen , stehen auf mich
comiendo de mi mano (redewendung )
En cantidad

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]"A pululu" ist tatsächlich ein spezifisch kubanischer Modebegriff, den es 2005 noch nicht gab. Vom ursprünglichen Verb pulular ist der heutige Gebrauch längst losgelöst.
Wenn schon Medienberichte, dann bitteschön von kubanischen Autoren, da gibt es inzwischen genug Beispiele, die (Kubanern wie Nichtkubanern) auch dabei helfen können, den Begriff korrekt anzuwenden...
Mir gefällt zum Beispiel dies hier aus einem langen Artikel in [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]zum Thema der allgegenwärtigen WLAN-Hotspots:
Internet “a pululu”, podría parafrasearse una expresión de moda en estos días, nacida de un personaje humorístico que como mismo ese servicio, despertó tras un largo coma.
Internet "bis zum Abwinken" könnte man einen Ausdruck abwandeln, der dieser Tage in Mode ist und der von einer humoristischen Figur stammt, die genau wie dieser Dienst [Internet-Anschluss] nach einem langen Koma aufgewacht ist.
Oder hier, bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]in einem Artikel über die Mannschaft von Ciego de Ávila in der ersten Basketball-Liga:
A tono con la jocosa frase popularizada por el actor Omar Franco en alusión a la abundancia, los refuerzos de Ciego de Ávila de cara a la Liga Superior de Baloncesto (LSB) están “a pululu”
Um es mit dem witzigen Ausdruck zu sagen, den der Schauspieler Omar Franco in Anspielung an den Überfluss populär gemacht hat, hat Ciego de Ávila "jede Menge" Verstärkung für die Liga Superior de Baloncesto (LSB)
Ein bisschen komplizierter, aber auch nett: Eine Glosse über die heiligen drei Könige, bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
Cuando yo nací, Baltasar, Melchor y Gaspar se “acomplejaron” con Cuba y nos tacharon de la lista de regalos. Al parecer, dos razones provocaron tal actitud: el mago por cuenta propia estaba a “pululu”, y las trampas para gatos no les hicieron mucha gracia a sus camellos.
Als ich [in den 90ern] zur Welt kam, war Kuba den Heiligen drei Königen unangenehm und sie strichen uns von der Geschenkeliste. Anscheinend waren zwei Gründe für diese Haltung ausschlaggebend: es gab "bis zum Abwinken" selbständige Zauberer (Wortspiel: die heiligen drei Könige sind die Reyes Magos, mago ist auch Zauberer, und den Job musste in der Periodo Especial unfreiwillig jeder Kubaner ausüben), und ihre Kamele mochten die für Katzen aufgestellten Fallen nicht besonders gerne.
Als aktuelle Bildunterschrift bei [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]anlässlich eines Redaktionsbesuchs des Schauspielers Omar Franco in seiner Rolle als Ruperto:
Palanteros riendo a pululu con Ruperto.
Die Palante-Mitarbeier lachen mit Ruperto "bis zum Abwinken"
Schon recht früh schaffte es die bekannteste Anwendung in eine Glosse über eine Studie zur Treue der Männer, im [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
Por cierto ahora me cabe la duda: ¿valdrá la pena ser tonto pero tener jevitas “a pululu”?
Jetzt zweifle ich natürlich: Ist es vielleicht besser, dumm zu sein, aber dafür Frauen "bis zum Abwinken" zu haben?
Ein Kommentar zur Figur des Ruperto in [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:
que afirma haber tenido las mujeres «a pululu» (de pulular) und hubo tareas duras, de las que nacieron «a pululu» mujeres y hombres duros
der sagt, dass er Frauen "bis zum Abwinken" hatte, und Es gab harte Aufgaben, aus denen "bis zum Abwinken" harte Frauen und Männer erwuchsenKomplettes Zitat anzeigenWeniger anzeigen
Ihr wollt das nicht verstehen wollen
Jevitas a pululu (vielen, in größen Mengen , auf meiner füßen liegen)
Hat 2 Bedeutung ..gibt vielen davon,von den sorten, große mengen
stehen auf meiner füßen , stehen auf mich
comiendo de mi mano (redewendung )
En cantidad
Komplettes Zitat anzeigenWeniger anzeigen
Oder auch " sind wie verrückt nach mir" oder, oder,
Ist einfach wieder eine neue mode Redensart die gerade Inn ist.
Wie, inflando, un pafada,
Oder wie wir hier auch haben.. Wie würdest du denn das Wort "Geil" einem Cubi übersetzen???
Das kann man ja auch für vieles benutzen.. Je nach Situation oder?
Zum Beispiel als wir jetzt in cuba waren und erst um 10 morgens von der Disko wieder heimkamen um kurz zu duschen und um dann wieder loszuziehen sagte meine Schwägerin :
"no se pero ustedes están apululu "
.."Ich weiß nicht Ihr seid ja apululu"
#22 RE: Apululu

Die Vielfalt im Gebrauch dieser zur Mode gewordenen Wortschöpfung wächst: Inzwischen ist in Havannas Straßen eine berüchtigte Mädchengang aktiv, die sich "Las Apululus" nennt. Schreibt Eliécer Ávila in der Netzzeitung "14ymedio.com":
[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]

#24 RE: Apululu

- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!