Qien puede ayudar??

  • Seite 2 von 3
10.08.2015 15:11
avatar  ringThemenautor
#26 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

Quereis traducir con eso que mis frases no son traducible?


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2015 15:40 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2015 15:44)
#27 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]:

Dunkel war’s, der Mond schien helle,
schneebedeckt die grüne Flur,
als ein Wagen blitzesschnelle,
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
Als ein totgeschoss’ner Hase
Auf der Sandbank Schlittschuh lief.

Und ein blondgelockter Jüngling
mit kohlrabenschwarzem Haar
saß auf einer grünen Kiste,
die rot angestrichen war.

Neben ihm ’ne alte Schrulle,
zählte kaum erst sechzehn Jahr,
in der Hand ’ne Butterstulle,
die mit Schmalz bestrichen war.


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2015 16:42 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2015 16:43)
#28 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Quereis traducir con eso que mis frases no son traducible?

Du musst aber auch was dazu lernen, wenn Du hier schon Privat-Stunde bekommst.

Dass man die 2. Person Plural nicht nutzt, hatten wir das nicht schon...?

(...und bist Du sicher, dass Du "traducir" sagen wolltest und nicht "decir"?)

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2015 17:04
avatar  ringThemenautor
#29 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

espero que sea una hora publica.

He aprendido que en Cuba se dice " Que queran decir ustedes"para Que quereis decir.....
Dudo que "ustedes" sea necesario si hablas a tus amigos latinos por ejemplo...


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2015 07:52
avatar  ringThemenautor
#30 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]gracias,tienes buena mano!!!
He opinado el significado de caer en la cuenta.


como se llama siguientes frases en aleman?

esta chorreando de pies a cabeza.
se siente atraido por los lios.
El vio el cielo abierto.
esta que no se tiene. er/sie ist müde?



tengo la respuesta a una de mis frases...
ver el cielo abierto= sich am Ziel seine Wünsche sehen


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2015 09:22 (zuletzt bearbeitet: 12.08.2015 09:25)
avatar  ringThemenautor
#31 RE: Qien puede ayudar??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

he obtenido un correo de mi amigo barcelones.
Ha escrito "à que te refieres con dar o senden?" En los diccionarios solo hay "referenciarse"....

Ademas me interesa si se puede decir "dar" para "senden".Por ejemplo:El canal orf dara el derbi esta noche.

Yo se que mi texto no tiene conexion(o relacion?)a Cuba de nuevo...por favor,diculpan a mi.


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2015 21:36
#32 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]
Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Quereis traducir con eso que mis frases no son traducible?

Du musst aber auch was dazu lernen, wenn Du hier schon Privat-Stunde bekommst.

Dass man die 2. Person Plural nicht nutzt, hatten wir das nicht schon...?

(...und bist Du sicher, dass Du "traducir" sagen wolltest und nicht "decir"?)

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] 2. Person Plural wird in Cuba nicht genutzt, in Spanien sehr wohl.


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2015 21:45
#33 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]he obtenido un correo de mi amigo barcelones.
Ha escrito "à que te refieres con dar o senden?" En los diccionarios solo hay "referenciarse"....

Ademas me interesa si se puede decir "dar" para "senden".Por ejemplo:El canal orf dara el derbi esta noche.

Yo se que mi texto no tiene conexion(o relacion?)a Cuba de nuevo...por favor,diculpan a mi.


El canal orf emite el derbi esta noche.

si tu no sabes la palabra usa ese diccionario
[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2015 21:45
#34 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]2. Person Plural wird in Cuba nicht genutzt

Al combate, corred, Bayameses ...

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2015 23:08
avatar  ringThemenautor
#35 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2015 23:25 (zuletzt bearbeitet: 12.08.2015 23:27)
#36 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2015 14:12
#37 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Leute, damit verwirrt ihr den ring nur zusätzlich!


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2015 18:35
avatar  ringThemenautor
#38 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]Leute, damit verwirrt ihr den ring nur zusätzlich!


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2015 18:49
avatar  Rey
#39 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey
spitzen Mitglied

"dar" para "senden"

dar oder poner sind durchaus üblich für "senden":

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]
[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2015 19:03
avatar  Espanol
#40 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2015 19:11
#41 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]echar koennte man auch nehmen!

Mi novia me ha echo de la casa...

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2015 20:18
avatar  ringThemenautor
#42 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

Agua vigilado no hierve.....Que significa ese modismo ?


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2015 20:30
#43 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Wasser auf das man aufpasst kocht nicht über.

(eigentlich kenne ich den Spruch mit "leche....")

Carnicero


 Antworten

 Beitrag melden
05.10.2015 20:34
#44 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Google hatte als ersten Treffer eine Variante mit "la olla".

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
06.10.2015 12:02
avatar  kdl
#45 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]
Zitat von [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]] im Beitrag [[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]"dar" para "senden"

dar oder poner sind durchaus üblich für "senden":

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]


echar koennte man auch nehmen!

Üblich für senden in dem hier genannten Beispiel ist "transmitir", also senden (Radio, TV) oder beim TV auch "ausstrahlen" oder "übertragen" (Direktübertragung - transmisión en vivo). Das wird hier in Kuba ausschließlich verwendet.
Gruß
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2015 10:00
avatar  ringThemenautor
#46 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
ringThemenautor
Mitglied

Hola amigos,que significa "no mames" en Mexico?


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2015 10:44 (zuletzt bearbeitet: 28.10.2015 10:45)
#47 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

Subjuntivo vom Verb "mamar"

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]

Jetzt hör' aber auf!
Das gibt's doch nicht!
Erzähl keinen Scheiß!
Was du nicht sagst!

und den finde ich besonders lustig, ist mir aber aus dem Sprachgebrauch nicht geläufig:

hacer una cubana [col.] [fig.]- masturbación con las mamas = es Spanisch machen [fig.]- Mammalverkehr - Tittenfick


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2015 12:34
#48 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Mamar kenne ich auch als Bezeichnung für den cunnilingus.

"No mames!" im dem Sinne von Leo habe ich noch nicht gehört. Aber es geht ja auch um Mexico.

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2015 12:48
#49 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro



no mames
It's a mexican slang that has 3 meanings:

1. it's a vulgar or informal way to say "you're kidding"

2. it's a vulgar way to say "stop messing around"

3. sometimes can be used like saying "no way"

4. or when you're scared or desperate and you suddenly say "no mames" just because nervous or something like that and when you say that word is like saying "damn".

[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2015 13:57 (zuletzt bearbeitet: 28.10.2015 13:57)
avatar  Mocoso
#50 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Aber bis 4 können sie sonst schon zählen?

P. Kropotkin: Competition is the law of the jungle but cooperation is the law of civilisation.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!