Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
baja del trabajo
Ralfw
(
gelöscht
)
#2 RE: baja del trabajo
Du musst wissen, dass man in Cuba im Allgemeinen seine Entlassung beantragt. Es befinden dann die Parteimitglieder in einer betriebsinternen Sitzung darüber ob die Entlassung genehmigt wird oder auch nicht...
Hast du die Mitteilung erhalten "he preguntado la baja de mi trabajo"? Oder: me acordaron la baja del trabajo, oder: estoy de baja del trabajo wenn sie schon gegangen ist.
Allerdings mussten gemäss einer Entscheidung von Raúl auch viele Arbeitsplätze verschwinden. Es kann also durchaus sein, dass ihr nahegelegt wurde, doch ihre Entlassung zu beantragen.
Und nicht zuletzt kommt auch die Variante von Iris in Frage: krankgeschrieben. Das kommt in Cuba extrem viel vor, ist also mindestens genauso plausibel wie die Entlassung.
Also, in KUba gibt es 2 Möglichkeiten mit der "baja".
- pedir la baja = kündigen, um die Beendigung des Arbeitsverhältnisses bitten
- dar la baja a alguien = jmd. entlassen, der Kündigung entsprechen, das Arbeitsverhältnis mit jmd. beenden
Im Sinne von "krankgeschrieben" ist mir "baja" noch nicht untergekommen. Ist sprachlich auch nicht nachvollziehbar.
Gruß
kdl
Zitat von kdl im Beitrag #6
Also, in KUba gibt es 2 Möglichkeiten mit der "baja".
- pedir la baja = kündigen, um die Beendigung des Arbeitsverhältnisses bitten
- dar la baja a alguien = jmd. entlassen, der Kündigung entsprechen, das Arbeitsverhältnis mit jmd. beenden
Im Sinne von "krankgeschrieben" ist mir "baja" noch nicht untergekommen. Ist sprachlich auch nicht nachvollziehbar.
Gruß
kdl
Damit hast Du den Nagel auf den Kopf getroffen - das war´s, was sie geschrieben hatte.
Danke.
#8 RE: baja del trabajo
Zitat von kdl im Beitrag #6Außer "Kündigung" gibt es so viel ich weiß drittens auch noch die Wortbedeutung der (vorübergehenden) "Freistellung", zum Beispiel im Sinne des Mutterschutzes: "baja por/de maternidad" oder "baja maternal" (sechs Wochen vor und zwölf Wochen nach dem Geburtstermin)
Also, in KUba gibt es 2 Möglichkeiten mit der "baja".
Auch diese Freistellung wird beantragt (pedir, formal: solicitar) und gewährt/ausgesprochen (dar, formal: otorgar).
(Ja, ich weiß, dass es nichts mit dem konkreten Fall von Flipper20s novia zu tun hat, aber wir reden ja hier auch allgemein über die verschiedenen Wortbedeutungen von "baja del trabajo".)
#9 RE: baja del trabajo
#10 RE: baja del trabajo
#11 RE: baja del trabajo
Zitat von kdl im Beitrag #6Doch, wie iris und Elisabeth ist auch mir "baja" schon als zeitweise Freistellung wegen Krankheit begegnet. Ab die Aussetzung der Arbeit zeitweise oder endgültig ist, macht von der sprachlichen Nachvollziehbarkeit her keinen Unterschied.
Im Sinne von "krankgeschrieben" ist mir "baja" noch nicht untergekommen. Ist sprachlich auch nicht nachvollziehbar.
#12 RE: baja del trabajo
Zitat von Manzana Prohibida im Beitrag #9
Aha, sie kann also schon allein von deinen Zuwendungen leben, Flipper
Nee, nicht noch einmal. Ist eher das Gegenteil der Fall.
Ist auch nicht Novia - ist ´ne andere.
#14 RE: baja del trabajo
Hier die Definition aus dem Wörterbuch der Real Academia Española:
Zitat von RAE
baja:
7. f. Cese de alguien en un cuerpo, profesión, carrera, etc.
baja temporal:
1. f. La que se otorga a un trabajador por un período de tiempo en casos de enfermedad, accidente, etc.
Vorübergehende Freistellungen werden auf Kuba aber noch häufiger mit dem Begriff "licencia" ausgedrückt.
#15 RE: baja del trabajo
Zitat von kdl im Beitrag #6
Im Sinne von "krankgeschrieben" ist mir "baja" noch nicht untergekommen. Ist sprachlich auch nicht nachvollziehbar.
"dar de alta" im Sinne von "gesund geschrieben werden" gibt es auch in Kuba. Warum dann nicht auch das Gegenteil?
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #15Zitat von kdl im Beitrag #6
Im Sinne von "krankgeschrieben" ist mir "baja" noch nicht untergekommen. Ist sprachlich auch nicht nachvollziehbar.
"dar de alta" im Sinne von "gesund geschrieben werden" gibt es auch in Kuba. Warum dann nicht auch das Gegenteil?
Das ist ja das kuriose. Dar la (de) baja als "krankschreiben" wird hier nicht verwendet. Ich kenne das nur vom Militär (rebaja militar). Dar de alta als "gesundschreiben" ist aber üblich, auch "aus dem krankenhaus entlassen" (aber im letzteren Fall bedeutet das nicht, dass der Patient gesundgeschrieben ist, also wieder seine Tätigkeit aufnehmen kann.) Krankschreiben wird üblicherweise mit "dar un centificado (médico)" ausgedrückt. Krankgeschrieben sein mit "estar de certificado". Mutterschaftsurlaub ist "licencia de (por) maternidad".
Richtig ist natürlich, was RAE als "baja" definiert, aber wir sprechen ja hier über Begriffe, wie sie der Kubaner i.A. verwendet.
Gruß
kdl
#18 RE: baja del trabajo
Zitat von kdl im Beitrag #16Das kubanische Spanisch ist reich an Synonymen, in sehr vielen Fällen gibt es mehr als nur eine einzige "allgemein gebräuchliche" Möglichkeit, etwas auszudrücken. Zwischen formalen und umgangssprachlichen, schriftlichen und mündlichen Sprachniveaus bestehen wohl in jeder Sprache mehr oder weniger große Unterschiede. Entsprechend vielfältig sind die Übersetzungsmöglichkeiten -- vom kubanischen Spanisch ins Deutsche und in die andere Richtung. Macht ja auch Spaß. Aber "pedí baja del trabajo" ist natürlich ziemlich eindeutig.
aber wir sprechen ja hier über Begriffe, wie sie der Kubaner i.A. verwendet.
Zitat von kdl im Beitrag #6Das Wörtchen "baja" ist auf Kuba erstaunlich vielseitig. So taucht es zum Beispiel auch als "baja temporal" (zeitweise Aussetzung) von Rentenzahlungen in einem Gesetzestext (im Kontext der Ley Migratoria) auf: "En el caso del pensionado que no autorice a otra persona para el cobro de su prestación y viaje al exterior por un período de hasta veinticuatro meses, se procede a dar baja temporal a su medio de pago (...)" Oder als "baja registral" (Abmeldung/Aufhebung der Registrierung) von beschlagnahmten Kraftfahrzeugen in einem anderen Dekret: "De ratificarse por la vía judicial el decomiso de un vehículo o animal de tiro, estos se entregan a la entidad encargada de recibirlos y de disponer el destino social más útil o se tramita la baja registral del vehículo, si este fuera de motor en los casos que procede." Das Wörtchen "alta" ist dagegen längst nicht so vielseitig anwendbar und taucht außerhalb des medizinischen Zusammenhangs praktisch nicht auf. Man lernt nie aus...
Also, in KUba gibt es 2 Möglichkeiten mit der "baja".
PS: "Mutterschaftsurlaub" heißt inzwischen im Deutschen "Mutterschutz". Die Bezeichnung "Urlaub" wird in diesem Kontext nicht nur von Müttern für unpassend gehalten. Auf Kuba machen die "Lizenznehmerinnen" ja auch keine vacaciones...
#19 RE: baja del trabajo
#20 RE: baja del trabajo
Sorry, aber das ist kompletter Unfug! Weder "Arbeit verloren" noch "es gibt momentan keine Arbeit" noch "...ist runtergefahren worden". Wie oben schon längst erklärt hat "la baja" allgemein die Bedeutung "die Kündigung/Freistellung/Abmeldung" und "pedir la baja del trabajo" im Besonderen "die Arbeit kündigen".
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Aviso Especial No. 2 sobre la baja extratropical (Tropentief über Westkuba)Aviso Especial No. 2 sobre la baja extratropical (Tropentief über Westkuba) |
2
Turano
22.12.2018 |
858 |
|
|||
USA warnt Reisende vor Yucatan und Baja CaliforniaUSA warnt Reisende vor Yucatan und Baja California
erstellt von:
nico_030
(
Gast
)
24.08.2017 09:21
|
3
Timo
24.08.2017 |
827 |
|
|||
Busco una C o l u m b i a n a (edad 35 – 60 anos) – por trabajo aqui en Alemana –Busco una C o l u m b i a n a (edad 35 – 60 anos) – por trabajo aqui en Alemana –
erstellt von:
User
(
Gast
)
10.10.2009 14:09
|
3
(
gelöscht
)
14.10.2009 |
2020 |
|
|||
Raúl Castro se ¿preocupa? por baja fecundidad en Cuba Raúl Castro se ¿preocupa? por baja fecundidad en Cuba |
0
(
Gast
)
26.02.2007 |
911 |
|
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!