Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von politisch Extremen Seiten/Artikel usw.
Verstoss gegen die Forumsregeln: Beleidigung eines anderen Mitgliedes oder der Moderation
Verstoss gegen die Forumsregeln:Presseartikel dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln:Dieser Beitrag verstößt gegen die Netiquette des Forums.
Themenfremdes spammen in Threads
Verstoss gegen die Forumsregeln:Zitate von anderen Webseiten dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von FakeNews Seiten/Artikel usw.
Dieser Beitrag enthält unerwünschte Werbung.
Beiträge, die IN GROßBUCHSTABEN oder fett geschrieben sind bitte vermeiden.
{[userwarning_empty_error]}
Es wird der oben genannte Grund verwendet. Klicken Sie hier, um den Inhalt der privaten Nachricht anzupassen
Legen Sie hier den Inhalt der PN-Benachrichtigung fest.
Hinweis: Dieses Mitglied wurde bereits 4 Mal verwarnt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Me da trabajo
Weißt Du auch noch, ob ich richtig liege, dass das Personalpronomen im Akkusativ weiblich und männlich gleich sind?
"...ich habe ihn gesehen..." -> "..le he visto..."
",...ich habe sie gesehen..." -> "...le he visto..."
Richtig?
Und wie bildet man den Dativ?
"Ich habe ihm das Buch gegeben." --> "He dado el libre a el." ?
oder auch
"Le he dado el libre"?
oder gar "...a le..."?
16.12.2014 14:20
#5 RE: Me da trabajo
Zitat
ich schieb Knast
Häh?
Ist das Säckßisch?
Fränkisch?
In Preussen Kohldampf?
16.12.2014 14:29 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:30)
#7 RE: Me da trabajo
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #7So aus meinem Bauch raus richtig, obwohl Le he dado el libro a el hoert sich besser an a el koennte man
Brandenburgisch.
@Flipper:
Lo / la he visto.
Le he dado el libro.
A el le he dado el libro.
auch weglassen.
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.
Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."
Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?
16.12.2014 14:39 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:39)
Ralfw
(
gelöscht
)
#11 RE: Me da trabajo
Ralfw
(
gelöscht
)
Details
Zitat von Espanol im Beitrag #10Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.
Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."
Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?
Mit obstinar kann ich gerade nichts anfangen. Weclhe Bedeutungen hast Du denn gefunden??
Ob es das als Verb gibt, weiß ich nicht.
Ich habe Adjektive gefunden: starrsinnig, querköpfig, störrisch, verbohrt, verbissen etc.
Macht aber in dem Zusammenhang keinen Sinn.
"angepisst" passt schon eher.
Kann gerade keine Bilder hochladen. Die Funktion tut nicht.
Zitat von Ralfw im Beitrag #11
frei übersetzt: "es gurkt sie an den Ars..h zu bewegen"
So ähnlich wird es sein. Aber es kommt auch hier, wie fast immer, auf den Zusammenhang an.
Denjenigen, die etwas Gefühl in der Fremdsprache haben und somit entscheiden können, welche Übersetzung im Zusammenhang am besten passt, empfehle ich übrigens www.linguee.de
Eine super Seite, wie ich finde!
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #7
A el / a ella le he dado el libro.
Beides zusammen?
Sa läwe net.
Kubaner vor!
16.12.2014 14:56
#16 RE: Me da trabajo
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #16
Ja. "A el le he dado" / "a ella le he dado", oder die Spanier-Variante "Le he dado a el /ella."
Im Ernst?
Aber kann schon sein bei der Logik der Spanier.
Sie sind ja auch Freunde der doppelten Verneinung.
"No he dicho nada."
Zitat von chepina im Beitrag #20
Korrekt ist .."A él le he dado el libro oder Le he dado el libro a él .... Das klein Ding über das E macht den Unterschied.
Saludos
Chepina
Danke, chepina.
Dir glaub´ ich alles.
Ich muss sagen, dass ich diese Accents so gut wie nie setze - auch die Tilde nur, wenn ich Lust habe.
17.12.2014 01:27
#22 RE: Me da trabajo
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #5
Mussste ich auch erst mal lernen, dass estoy pasando trabajo nicht heißt "ich gehe fleißig arbeiten" sondern "Kohle ist alle, ich schieb Knast, schick mir gefälligst was" heißt.
und wieviel hast gesendet? mit Flaschenpost hoffentlich! ja die redearten sind manchmal kompliziert, aber auch wir koennen uns mal rausreden, ich nix verstehen. Ist wirklich ne gute Tarnung, manchmal.
Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz.
Martin Luther
(1483 - 1546), deutscher Theologe und Reformator
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Thema | Antworten | Aufrufe | Letzte Aktivität | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Busco una C o l u m b i a n a (edad 35 – 60 anos) – por trabajo aqui en Alemana –Busco una C o l u m b i a n a (edad 35 – 60 anos) – por trabajo aqui en Alemana –
erstellt von:
User
(
Gast
)
10.10.2009 14:09
|
3
(
gelöscht
)
14.10.2009 |
2010 |
|
Das Thema ist geschlossen
Sie haben keine Rechte zu antworten
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!
Jetzt registrieren!
/
🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
/
🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
/
Me da trabajo