Me da trabajo

  • Seite 1 von 2
16.12.2014 14:02
#1 Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Heißt "...me da trabajo..." -> es fällt mir schwer?

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:05
avatar  Espanol
#2 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Flipper20 im Beitrag #1
Heißt "...me da trabajo..." -> es fällt mir schwer?



Si Mr. Flipper


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:06
#3 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Espanol im Beitrag #2
Zitat von Flipper20 im Beitrag #1
Heißt "...me da trabajo..." -> es fällt mir schwer?



Si Mr. Flipper

Gracias.

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:19
#4 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Weißt Du auch noch, ob ich richtig liege, dass das Personalpronomen im Akkusativ weiblich und männlich gleich sind?

"...ich habe ihn gesehen..." -> "..le he visto..."

",...ich habe sie gesehen..." -> "...le he visto..."

Richtig?

Und wie bildet man den Dativ?

"Ich habe ihm das Buch gegeben." --> "He dado el libre a el." ?

oder auch

"Le he dado el libre"?

oder gar "...a le..."?

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:20
#5 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Mussste ich auch erst mal lernen, dass estoy pasando trabajo nicht heißt "ich gehe fleißig arbeiten" sondern "Kohle ist alle, ich schieb Knast, schick mir gefälligst was" heißt.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:24
avatar  jan
#6 RE: Me da trabajo
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Zitat

ich schieb Knast


Häh?
Ist das Säckßisch?
Fränkisch?

In Preussen Kohldampf?

16.12.2014 14:29 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:30)
#7 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Brandenburgisch.

@Flipper:

Lo / la he visto.

Le he dado el libro.
A el / a ella le he dado el libro.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:31
avatar  Espanol
#8 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #7
Brandenburgisch.

@Flipper:

Lo / la he visto.

Le he dado el libro.
A el le he dado el libro.
So aus meinem Bauch raus richtig, obwohl Le he dado el libro a el hoert sich besser an a el koennte man
auch weglassen.


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:32
#9 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:35
avatar  Espanol
#10 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?


Mit obstinar kann ich gerade nichts anfangen. Weclhe Bedeutungen hast Du denn gefunden??


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:39 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:39)
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#11 RE: Me da trabajo
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?

frei übersetzt: "es gurkt sie an den Ars..h zu bewegen"


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:41 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:43)
#12 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Espanol im Beitrag #10
Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?


Mit obstinar kann ich gerade nichts anfangen. Weclhe Bedeutungen hast Du denn gefunden??


Ob es das als Verb gibt, weiß ich nicht.
Ich habe Adjektive gefunden: starrsinnig, querköpfig, störrisch, verbohrt, verbissen etc.
Macht aber in dem Zusammenhang keinen Sinn.
"angepisst" passt schon eher.

Kann gerade keine Bilder hochladen. Die Funktion tut nicht.

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:49
#13 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Ralfw hat recht.

Die ganzen Probleme/Schwierigkeiten hängen ihr zum Hals raus.


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:50 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:51)
#14 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw im Beitrag #11
frei übersetzt: "es gurkt sie an den Ars..h zu bewegen"

So ähnlich wird es sein. Aber es kommt auch hier, wie fast immer, auf den Zusammenhang an.

Denjenigen, die etwas Gefühl in der Fremdsprache haben und somit entscheiden können, welche Übersetzung im Zusammenhang am besten passt, empfehle ich übrigens www.linguee.de
Eine super Seite, wie ich finde!


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:53 (zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 14:54)
#15 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #7
A el / a ella le he dado el libro.

Beides zusammen?

Sa läwe net.

Kubaner vor!

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:56
#16 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Ja. "A el le he dado" / "a ella le he dado", oder die Spanier-Variante "Le he dado a el /ella."

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 14:56
#17 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

ja


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 15:08
#18 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #16
Ja. "A el le he dado" / "a ella le he dado", oder die Spanier-Variante "Le he dado a el /ella."



Im Ernst?
Aber kann schon sein bei der Logik der Spanier.

Sie sind ja auch Freunde der doppelten Verneinung.

"No he dicho nada."

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 15:15
#19 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Dient der Betonung / Herausstellung des Sachverhaltes.


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 21:02
avatar  chepina
#20 RE: Me da trabajo
avatar
Forenliebhaber/in

Korrekt ist .."A él le he dado el libro oder Le he dado el libro a él .... Das klein Ding über das E macht den Unterschied.
Saludos
Chepina


 Antworten

 Beitrag melden
16.12.2014 22:02
#21 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von chepina im Beitrag #20
Korrekt ist .."A él le he dado el libro oder Le he dado el libro a él .... Das klein Ding über das E macht den Unterschied.
Saludos
Chepina

Danke, chepina.
Dir glaub´ ich alles.

Ich muss sagen, dass ich diese Accents so gut wie nie setze - auch die Tilde nur, wenn ich Lust habe.

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.12.2014 01:27
#22 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #5
Mussste ich auch erst mal lernen, dass estoy pasando trabajo nicht heißt "ich gehe fleißig arbeiten" sondern "Kohle ist alle, ich schieb Knast, schick mir gefälligst was" heißt.


und wieviel hast gesendet? mit Flaschenpost hoffentlich! ja die redearten sind manchmal kompliziert, aber auch wir koennen uns mal rausreden, ich nix verstehen. Ist wirklich ne gute Tarnung, manchmal.

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
17.12.2014 06:49 (zuletzt bearbeitet: 17.12.2014 06:50)
#23 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Flipper20 im Beitrag #21


Ich muss sagen, dass ich diese Accents so gut wie nie setze - auch die Tilde nur, wenn ich Lust habe.



Ich mag sie auch nicht, hört sich aber besser an, wenn man frohes Neues Jahr schreibt,
als froher neuer Hintern

falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
18.12.2014 15:23
avatar  jan
#24 RE: Me da trabajo
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz.

Martin Luther

(1483 - 1546), deutscher Theologe und Reformator

18.12.2014 15:49 (zuletzt bearbeitet: 18.12.2014 15:50)
#25 RE: Me da trabajo
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von falko1602 im Beitrag #23
froher neuer Hintern falko

"Frohes Ar.schloch" wäre die korrektere Übersetzung


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!