help for translation

07.08.2009 14:40
avatar  user ( gelöscht )
#1 help for translation
avatar
user ( gelöscht )

was bedeutet das auf deutsch:

"nunca lo podre olvidar ni hacerte algo malo"

"sie werden es nie vergessen......"

beim 2. teil bin ich mir nicht sicher


laut google bedeutet das:

Sie können nie vergessen, oder machst du etwas schlecht


der 2. teil ergibt für mich keinen sinn......


 Antworten

 Beitrag melden
07.08.2009 14:48 (zuletzt bearbeitet: 07.08.2009 14:50)
avatar  User ( gelöscht )
#2 RE: help for translation
avatar
User ( gelöscht )

"nunca lo podré olvidar ni hacerte algo malo"


Niemals werde ich es vergessen können noch Dir was Böses tun..

Gibt es jetzt Sinn? Fehlt halt etwas der Kontext.


 Antworten

 Beitrag melden
07.08.2009 14:50 (zuletzt bearbeitet: 07.08.2009 14:52)
avatar  user ( gelöscht )
#3 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

danke pasu für die übersetzung....

das ergibt mehr sinn, als google.....

der kontext ist: es ging dem ganzen eine hilfeleistung meinerseits voraus und ich habe das per sms erhalten


 Antworten

 Beitrag melden
07.08.2009 14:51
avatar  ( gelöscht )
#4 RE: help for translation
avatar
( gelöscht )

Zitat von Evaniuska
"nunca lo podre olvidar ni hacerte algo malo"


Niemals werde ich es vergessen können noch Dir was Böses tun..

Gibt es jetzt Sinn? Fehlt halt etwas der Kontext.



Stimmt, so eine SMS habe ich von meiner EX auch mal bekommen


 Antworten

 Beitrag melden
07.08.2009 14:54
avatar  user ( gelöscht )
#5 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

Zitat von Español

Stimmt, so eine SMS habe ich von meiner EX auch mal bekommen

und um dir vorauszugreifen:

nein hat nix mit meinem EX zu tun.....


 Antworten

 Beitrag melden
07.08.2009 15:26
avatar  jan
#6 RE: help for translation
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Wird aber trotzdem immer gern geschrieben!

10.08.2009 17:44
#7 RE: help for translation
avatar
spitzen Mitglied


Ich werde Dich nie vergessen und ich werde Dir nie etwas schlechtes antun.


Das sind so die Standardsprüche. >Cuando me llevas a Europa nunca me voy hacer algo malo, porque te quiero demasiado<. Das hat meine Salsa Ische von sich gegeben, als ich Cuba verlassen habe.

I.d.R. hält man somit den Kontakt zum Yuma aufrecht und man apeliert an seine Gefühle.

Für mich läuft das alles unter >Juego Cubano<. Wenn sie nachts neben einem liegen, wird einem ins Ohr gestöhnt >Hay papi, que rico, eres los maximo<. Verlässt man dann Cuba, kommen E-Mails und SMS´s an.

10.08.2009 19:47
avatar  seizi
#8 RE: help for translation
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Penguin
was bedeutet das auf deutsch:

"nunca lo podre olvidar ni hacerte algo malo"




Ich würde es so übersetzen (vielleicht etwas poetisch):

"Ich werde es nie vergessen können geschweige denn dir je etwas Böses tun."



Pingon, du bist/warst verheiratet mit einem Kubaner und kannst kein Spanisch?


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 09:22
avatar  user ( gelöscht )
#9 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

Zitat von seizi
Zitat von Penguin
was bedeutet das auf deutsch:

"nunca lo podre olvidar ni hacerte algo malo"




Ich würde es so übersetzen (vielleicht etwas poetisch):

"Ich werde es nie vergessen können geschweige denn dir je etwas Böses tun."

Pingon, du bist/warst verheiratet mit einem Kubaner und kannst kein Spanisch?


seizi, ich kann soviel spanisch, dass es reicht um sich 1 stunde am telefon mit einem cubi zu unterhalten....
aber es gibt immer wieder redewendungen, die ich nicht verstehe, wie eben oben genanntes... die worte hab ich übersetzen können, aber die übersetzung ergab für mich keinen sinn...... wie du ja weiter oben lesen konntest.
und o.g. hab ich von einem cubi hier aus D bekommen.....


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 09:26
avatar  chulo
#10 RE: help for translation
avatar
Forums-Senator/in

@Halleluja

In Antwort auf:

Ich werde Dich nie vergessen und ich werde Dir nie etwas schlechtes antun.




Leider nicht ganz richtig übersetzt!

Deine Vor- und Nachredner machten es besser !


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 09:31 (zuletzt bearbeitet: 11.08.2009 09:32)
avatar  user ( gelöscht )
#11 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

okay um dem ganzen ein ende zusetzen:
die richtige übersetzung, aus dem ganzen kontext heraus, müsste dann so lauten:

" Ich werde dir nie vergessen, was du für mich getan hast, noch kann ich dir jemals etwas böses/schlechtes antun!"

dies ist sinngemäss wohl das, was er aussagen wollte.


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 12:02
#12 RE: help for translation
avatar
spitzen Mitglied


klingt immer etwas poetisch wenn Mitteilungen von der Insel kommen. Solche Sachen schreibt fast jede Cubana, manchmal unterhalten sie sich und jede erzählt welche Sprüche am Besten ziehen. Es gibt sicherlich auch andere, sowie es in der Sahara auch Oasen gibt.

11.08.2009 12:22
avatar  user ( gelöscht )
#13 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

nur das der spruch nicht von ner cubana kam, sondern von nem cubano und nicht von der insel, sondern hier.


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 13:34
avatar  User ( gelöscht )
#14 RE: help for translation
avatar
User ( gelöscht )

Fazit: Dein Bekannter schaut zu viel telenovelas und ist noch nicht integriert


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 13:39
avatar  user ( gelöscht )
#15 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )


falsch aber mach dir nix draus......


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 13:47
avatar  ( gelöscht )
#16 RE: help for translation
avatar
( gelöscht )

Solche Sprueche haben die Cubaner im Blut

Und es sit mehr oder weniger der Standardspruch der Cubaner(innen) wenn sie sich vom Einlader, Ehemann(frau)
verabschieden bzw. diesem ans Bein pinkeln!!!!

Nach dem Motto ich bin Dir ja sooooooo dankbar, aber jetzt mache ich was ich will!!!!!!


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 14:06 (zuletzt bearbeitet: 11.08.2009 14:06)
avatar  user ( gelöscht )
#17 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

Zitat von Español

Und es sit mehr oder weniger der Standardspruch der Cubaner(innen) wenn sie sich vom Einlader, Ehemann(frau)
verabschieden bzw. diesem ans Bein pinkeln!!!!


na dann, gott sei dank trifft das alles bei diesem fall nicht zu........


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 14:31
#18 RE: help for translation
avatar
spitzen Mitglied

nur das der spruch nicht von ner cubana kam, sondern von nem cubano und nicht von der insel, sondern hier.
______________________________________________________________

Hi Pinguin

Ob der Spruch nun von einem male oder female kommt ist doch völlig egal. Und ob der Revolutionsglöckner der das schreibt auf seiner Insel oder in Germanien ist auch. Der Sinn der SMS ist der Gleiche.

11.08.2009 14:36
avatar  user ( gelöscht )
#19 RE: help for translation
avatar
user ( gelöscht )

was will uns halleluja nun sagen?
das dies nicht ernst gemeint war? nur ein spruch?

okay, das machen die pepe´s / yumas hier auch.....

wer hier in D sowas sagt meint es meist auch nicht ernst.....

ich verstehe das als normales dankeschön..... und nix anderes.

manche bedanken sich halt mit vielen worten und andere nur ein kleines danke, und wieder andere können sich noch nicht mal bedanken, sie zeigen ihre dankbarkeit auf andere art und weise.


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2009 14:51
#20 RE: help for translation
avatar
spitzen Mitglied


Lieber Pinguin

Du wirst die Message irgendwann verstehen.

Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!