Übersetzung für fidelito

17.06.2008 17:44
avatar  juan72
#1 Übersetzung für fidelito
avatar
Top - Forenliebhaber/in

So, nun habe ich mir die Mühe gemacht, den Text für fidelito zu übersetzen - bzw. die gepostete "Maschinenübersetzung" zu verbessern - und nun ist der Thread dicht.
OK ich will da gar nicht mitdiskutieren. Ich will einfach nur im Rahmen meiner bescheidenen Möglichkeiten helfen, deshalb will ich meine Übersetzung nun auch loswerden:

"Como es al tacto estar casado, saben ustedes después de los primeros meses de matrimonio. Ahora el gran día ha venido para confirmar su consentimiento una vez más en la iglesia. Lo que por supuesto debe ser celebrado y nos alegramos de poder estar presente. Les deseamos del corazón que ustedes tengan muchos años felices juntos, que les encuentren en la confianza mutua y nunca pierdan el respeto uno al otro. Que el amor nunca terminará, pues el amor no es la sensación del enamoramiento. El amor es más, él supera el tiempo de las "mariposas en el vientre". A veces el amor también manda luchar para el otro, pero el amor también es el hijo de la intimidad. En toda la cercanía y seguridad que experimentamos en eso, es importante, que cada uno guarde su "YO”, no se retuerza o pierda para la pareja. El otro es como una mapa que se trata de descubrir siempre de nuevo, que tiene que ser actualizada una y otra vez porque cambiamos en la vida cotidiana, a veces sin darnos cuenta de ello. Estos cambios son buenos y son importantes, sin cambios aparecería una estrechez atormentadora. Y es una ilusión creer que alguna vez se conozca el otro totalmente, nadie puede mirar hasta lo profundo de la alma. ¿Y para qué? ¿No es excitante estár sorprendido a veces? Quiero decir por algo, que aún no hemos percibido en el otro, que recién llama nuestra atención. Es esta "mancha negra" todavía en la mapa, esta cierta dimensión de libertad que nos desvela, nos pone atentos uno para el otro. ¡Tengan abiertos sus ojos, orejas y corazones uno para el otro! ¡Tengan paciencia y confianza, manténganse ustedes leales a sus mismos y sean leales mutuamente!"

Das mit den Schmetterlingen im Bauch ist ja eine Redewendung, die es im Spanischen nicht zwangsläufig geben muss. Vielleicht wundern sich die Zuhörer über die seltsame deutsche Sitte, Schmetterlinge zu essen.

Noch zwei Dinge zur Übersetzung:

1. Mein Spanisch ist nicht perfekt. Deshalb hatte ich gehofft, jemand der es besser kann tut es. Leider war dem nicht so. Vielleicht strotzt der Text vor Fehlern, was mir Leid täte. Aber ich glaube ich habe es ganz gut hinbekommen.

2. Ich bin mal davon ausgegangen, dass der Text an Kubaner bzw. andere Lateinamerikaner gerichtet ist und habe die dort ungebräuchliche 2. Person Plural rausgenommen. Falls er doch für Spanier ist, sag Bescheid fidelito. Gegebenenfalls per PM falls du nicht nochmal hier schreiben willst. Dann ändere ich das wieder.


 Antworten

 Beitrag melden
17.06.2008 18:00
avatar  Moruk
#2 RE: Übersetzung für fidelito
avatar
spitzen Mitglied

die "mariposas en el vientre"
sollte man vielleicht noch mit einer Fußnote und Erklärung versehen.
* dicho aleman para el sentimiento de los enamorados
o.ä.


 Antworten

 Beitrag melden
17.06.2008 18:34 (zuletzt bearbeitet: 17.06.2008 18:47)
avatar  ( Gast )
#3 RE: Übersetzung für fidelito
avatar
( Gast )
Zitat von Moruk
die "mariposas en el vientre"
sollte man vielleicht noch mit einer Fußnote und Erklärung versehen.
* dicho aleman para el sentimiento de los enamorados
o.ä.

Au ja, vielleicht noch an die Fußnote erklärend dranhängen, dass die Deutschen nur noch von Luft und Liebe, höchstens ab und zu mal einen Schmetterling leben, wenn sie verliebt sind. (Glauben sie eh nicht, wenn sie einmal gesehen haben, wie so einer bei einem gegrilltes Schwein zupacken kann)

..................


 Antworten

 Beitrag melden
18.06.2008 11:40
avatar  kdl
#4 RE: Übersetzung für fidelito
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
die "mariposas en el vientre"
sollte man vielleicht noch mit einer Fußnote und Erklärung versehen.

Ist nicht notwendig. Das wird in der spanischsprachigen Welt durchaus verstanden, man muss aber "vientre" durch "estámogo" ersetzen.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
18.06.2008 11:46
#5 RE: Übersetzung für fidelito
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kdl
man muss aber "vientre" durch "estámogo" ersetzen.

Darf es auch "estómago" sein?

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
18.06.2008 11:55
avatar  kdl
#6 RE: Übersetzung für fidelito
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Darf es auch "estómago" sein?

Vergib mir! Ich bin gerade aus dem Bett, sitze mit einer Tasse Kaffee vor dem Compu und bin noch nicht so richtig munter.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
18.06.2008 12:00 (zuletzt bearbeitet: 18.06.2008 12:01)
#7 RE: Übersetzung für fidelito
avatar
Rey/Reina del Foro
¡Los muy buenos días!
Zitat von kdl
Vergib mir!

Na klar! Ich konnte es nur nicht so stehen lassen, sonst schreibt das ein Unwissender noch so ab.
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!