Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Übersetzungsprogramm
user_k
(
gelöscht
)
#3 RE: Übersetzungsprogramm
Hallo Biene,
ich konnte mir mit diesem Anbieter immer ganz gut helfen: http://www.online-translator.com/
Allerdings habe ich seinerzeit immer vom Spanischen ins Englische übersetzt. Neuerdings kann man auch direkt deutsch/spanisch übersetzen, was aber keine besonders guten Ergebnisse bringt. Du solltest aber zumindest ein klein wenig Spanisch bzw. Englisch können, sonst hilft dir auch dieses Programm kaum.
Gruß Marita
1. Platz (Nachteil ist die begrenzte Eingabe von Wörtern, daher nur für kurze Texte geeignet, aber von der Qualität her am besten) : http://trans.voila.fr/
2. Platz: http://www.freetranslation.com/
3. Platz: http://world.altavista.com/
Wenn der/die Kubaner allerdins keine Satzzeichen setzt ... und es wie so häufig nur Kauderwelsch ist, kommt natürich nix sinnvolles raus. Logisch, wenn der Origninal-Text schon Müll ist, dann ist das Ergebnis der Übersetzung auch Müll.
Ich nutze immer http://www.freetranslation.com/
In Antwort auf:
Da Kubaner mit Bildung auch gut schreiben
Das ist nun mal so, auch wenn es einige verständlicherweise nicht glauben wollen.
Es reicht ja schon - wenn man schon selbst niemanden kennt, der "gut" schreiben kann - mal ins andere Unterforum zu gehen, um sich Cubamulatas selbst geschriebene Texte durchzulesen.
Da mein Spanisch beschissen ist ... bin ich einfach glücklich zu machen.
Es geht nicht um Rechtsschreibung ... copy und paste den Text einschmeissen, "Go" klicken, Ergebnis lesen, antworten. Wichtig ist das der Sinn rüberkommt.
Rechtsschreibung interessiert mich Null. Hey, das ist eine Software-Übersetzung, kein Mensch. Ideal für die Übersetzung zwischendurch. Ich bekomme jeden Tag mails aus Kuba.
Wunder kann man nicht erwarten. Aber manche Übersetzungsprogramme sind besser als andere.
Und benutze zur Kommunikation immer noch Wörter, im Gegensatz zu Besserwissern deren Postings zu 90% aus Smileys bestehen.
Wow, ein Analphabet der sich als Intellektueller aufspielt, typisch Jan.
meine Schwester, bevor q überhaupt nicht Wunsch q allas hatten, einen guten Spielraum zu haben, weißt du nicht zum q trsiteza gabst despedirt, das mich, ging q bereits viele Jahre sehnend nach, um meine Schwester zu kennen, verursache ich Zeit q estuvistes Festlichkeiten hier innerhalb unserer Möglichkeiten und q führtest du mejro mögliche I tendria Wörter wie explicarte das gute und glückliches qme senti für das Kennen nicht von q erklärst du Bandwurm vor meinem es mir deiner Brustes, wie diese I zu ihrem Gott wissen kann, daß es ein Tagporq nie vergißt, als gutes q die Junge war, die mit mir viel enviale meines Teils ein Kuß benommen wurden und ein starkes mich dolio nicht das ahberte umarmen, das in der Lage gewesen wird, a zu bilden Geschenk aber du wißt zu q meiner Wirtschaft seid schlecht, aber zum Minus erreicht es darta die Liebe und die Neigung des Bruders
danke für Eure, teilweise lustigen, Hinweise.Freetranslation nutze ich ab und zu mal für englisch-deutsch Übersetzung, aber habe festgestellt, daß es dort auch oftmals sinnentstellend ist. Spanisch-deutsch gibt es dort auch nicht, man müßte also spanisch-englisch-deutsch machen. Naja kann es ja nächstesmal versuchen. Für heute hatte ich menschliche Hilfe. Biene
Biene, hier ist auch noch etwas, allerdings zum runterladen
http://www.cowoso.com
ist spanisch-deutsch und deutsch-spanisch
Tine
In Antwort auf:
Die mail von Marilu von spanisch nach englisch und von englisch nach deutsch mit google übersetzt.
Auch nicht das beste Übersezungsprogramm der Welt könnte besagte Mail halbwegs in eine andere Sprache setzen. Viele Abkürzungen, Tipfehler, Rechtschreibfehler und eine akute Satzzeichenallergie verunmöglichen jede automatische Übersetzung. Gute Grundkenntnise in der Gramatik und im Satzbau sind unabsingbar, ein breiter Wortschatz vermeidet max. Fehlinterpretationen.
Ich kann noch diesen Link empfehlen, den ich übrigens hier in den Tiefen des Forums gefunden habe. Eine sehr umfangreiche Wort zu Wort-Übersetzung mit vielen Kombinationen und Synonymen:
http://dix.osola.com/
Ich hab noch folgendes im Angebot:
http://www1.worldlingo.com/en/products_s...nslator.html.de
Das das Gute ist, dass direkt spanisch-deutsch übersetzt werden kann.
Das Ergebnis ist allerdings nicht so prickeld
Hab mal willkürlich einen Satz aus ner Email rausgepickt.
Eingabe:
También te agradezco por las bellas fotos que me has enviado, muy lindo se ve el mar y las partes antiguas de Cuba, los autos viejos me recuerdan mucho a Uruguay ya que aquí aún circulan ese tipo de vehículos, y muy monos están los conejos.
Ergebnis:
Auch ich danke für durch die schönen Fotos, die Sie mir geschickt haben, sehr recht man sieht das Meer und die alten Teile von Kuba, die alten Autos erinnern sich viel Uruguay zu mir seit ruhigem, diese Art der Träger hier zu verteilen, und sehr sind Affen die Kaninchen.
Das haut ja auch nicht hin, wenn die niedlich mit Affen übersetzen. Heißt zwar beides mono, aber da gehts schon
los.
die Abstinenzerscheinung - el mono
der Affe - el mono
der Arbeiteranzug - el mono [fig.]
der Arbeitsanzug - el mono
die Entzugserscheinungen (Rauschgift) [fem.pl.] - el mono
der Gehilfe - el mono
die Illustration - el mono
die Kritzelzeichnung - el mono
das Männchen [dim.] - el mono
der Nachäffer - el mono
der Overall - el mono
die Zeichnung - el mono
der Zieraffe - el mono
der Haarknoten - el moño
der Haarzopf - el moño
der Schopf - el moño
Adjektive
blond - mono [Colombia]
entzückend - mono [fam.]
herzig - mono [esp.] [fam.]
niedlich - mono
putzig [fam.] - mono
reizend - mono [fam.]
schnuckelig [pop.] - mono [R]
Ausdrücke
einen Affen schieben - estar con el mono [pop.] (mit dem Overall sein???)
unter Entzugserscheinungen leiden - estar con el mono [pop.] (mit der Zeichnung sein?)
der Menschenaffe - el mono antropoide
der Ski - el mono de esquiar (der Affe vom Skifahren?)
der Arbeitsanzug - el mono de trabajo (der Gehilfe von der Arbeit?)
#22 RE: Übersetzungsprogramm
In Antwort auf:
También te agradezco por las bellas fotos que me has enviado, muy lindo se ve el mar y las partes antiguas de Cuba, los autos viejos me recuerdan mucho a Uruguay ya que aquí aún circulan ese tipo de vehículos, y muy monos están los conejos.
Ergebnis:
Auch ich danke für durch die schönen Fotos, die Sie mir geschickt haben, sehr recht man sieht das Meer und die alten Teile von Kuba, die alten Autos erinnern sich viel Uruguay zu mir seit ruhigem, diese Art der Träger hier zu verteilen, und sehr sind Affen die Kaninchen.
Jetzt war ich mal neugierig, was mein bevorzugtes Programm (http://www.online-translator.com) daraus macht. Immerhin erkennt es niedliche Kaninchen. So schlecht finde ich das Ergebnis gar nicht:
Auch danke ich für dich durch die schönen Fotos, die du an mich gesendet hast, sehr schöner werden die See und die alten Teile des Kubas gesehen, die alten Autos erinnern Uruguay an mich viel, da dieser Typ von Fahrzeugen hier noch fährt, und sehr niedlich sind die Kaninchen.
Wer könnte das übersetzen?
oye consolte deja la sodomia esa y ponte pal curralo que te voy a pasar un piano.deja la majomia esa.
le estuve dando cabilla a una yumita ahi! le tuve que bajar al pozo pero aquello estaba en llama.le meti un curralo del carajo pero cono..agua pa mayella
#25 RE: Übersetzungsprogramm
1. Free Online Translator sagt:
es hört consolte Blätter sodomia, das und ponte Lattencurralo, daß ich zu Ihnen ein Klavier führen werde.es läßt majomia das.
Ich gab Treenail ihn zu einem yumita dort! Ich mußte zu ihm zum Brunnen senken, aber der war in der Flamme.er meti curralo von carajo aber von Kegel.Wasser-PA mayella
2.Free Text Online Translator sagt:
er hört consolte es lässt diese die Sodomie und ziehe pal curralo an, dass ich dir einen Piano.deja der Majomia diese übergeben werde. ich gab cabilla einem Yumita dort! ich sollte ihn im Brunnen herunternehmen aber das war in llama.le ich habe einen Curralo des Carajo aber Kegels .. gelegt er verwässert pa mayella
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!