Hilfe bei Übersetzung

02.04.2005 02:16
#1 Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Hi,

kann mir mal jemand bei der Übersetzung folgender E-Mail aus Kuba behilflich sein? Irgendwie komme ich mit meinen Spanischkenntnissen (trotz "nivel avanzado") nicht ganz zurande:

<carta de cuba>
hola amor como tu estas yo se que estas molesto con migo pero yo si fui a la sita pero no te enconte pase por ahi y me pare por la ventana y no tevi hasta las 4.00 de la tarde no considimos pero eso no va a volver a suseder si no te pones bravoi yo te sico escribiendo pero recuerda que agui tienes una gran amiga para cuando regreses espero que me discurpe la confucin pero me sigas escribiendo te quiero chao
</carta de cuba>

<traducción del HombreBlanco>
Hallo mein Lieber, so wie du bist, weiß ich, dass du dich über mich ärgerst. Aber ja, ich kam zur Verabredung, aber habe dich nicht getroffen, wartete am Fenster und (¿no tevi?) vor 16 Uhr (¿no considimos?), aber dies sollte keine Folgen haben, falls es dich nicht zur Rage bringt, werde ich dir weiter schreiben. Erinnere dich bitte, dass du hier eine gute Freundin hast, falls zu zurückkehren solltest. Hoffe, du entschuldigst die Verwirrung und schreibst mir weiterhin. Ich liebe/mag dich. Ciao.
</traducción del HombreBlanco>

Ist dies halbwegs OK so? Die Worte in Klammern findet mein eletr. PONS leider nicht und die vorgeschlagenen Korrekturen machen für mich keinen Sinn.
Will nur noch anmerken, dass die nicht meine Novia ist, sondern eine Ein-Tages-Zufallsbekanntschaft, die sich irgendwie nicht abschütteln ließ ...


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 04:09 (zuletzt bearbeitet: 02.04.2005 04:13)
avatar  ( Gast )
#2 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
( Gast )

hola amor como tu estas
Hi babe, alles ok?

yo se que estas molesto con migo
ik weet dat je van me baalt

pero yo si fui a la sita
maar ik was er wel

pero no te enconte pase por ahi
maar ik zag je daar niet (eikel)

y me pare por la ventana
en ik stopte voor de sterren waar je me naar toe zou brengen (tenminste dat had je beloofd)

y no tevi hasta las 4.00 de la tarde no
en ik zag je niet, om 4 uur was het al laat maar je had gezegd dat je van me hield

considimos pero eso no va a volver a suseder
iedereen weet dat het niet gemakkelijk is, maar ik wist niet dat het zo moeilijk was

si no te pones bravo
wordt niet boos, ik ga wel op zoek naar een andere ster

i yo te sico escribiendo pero recuerda que agui tienes una gran amiga para cuando regreses
ik blijf je schrijven maar ik weet dat ik je al verloren heb, zak stront, kom je nog terug naar je vriendinnetje?

espero que me discurpe la confucin pero me sigas escribiendo te quiero chao
ik zocht je omdat ik je nodig had, je vertelde me wat en vroeg me wat. En nu, rondjes lopen, je staart achterna.
Het is niet makkelijk. Jammer, we moeten maar uit elkaar gaan.
Ciao

Neem me mee naar het begin.....


cubaforum cuba


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 04:11 (zuletzt bearbeitet: 02.04.2005 04:13)
avatar  ( Gast )
#3 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
( Gast )

gitaar erbij, ik heb er een liedje van gemaakt.


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 05:45
#4 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

no te vi ich habe Dich nicht gesehen


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 09:58
avatar  Rey
#5 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey
spitzen Mitglied

Ja mit der Ordograffie ham sie´s net so:

.....ich hab dich bis !6.00 nicht gesehen,wir sind nicht zusammengekommen ,aber das wird nicht nochmal geschehen.Wenn du nicht böse bist, werde ich dir weiterhin schreiben.Aber denk daran,daß du hier eine gute........


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 10:08
avatar  jhonnie
#6 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Cubaliebhaber/in

Das hast Du doch schon sehr gut gemacht.
Die ganzen Feinheiten verstehen die meisten Cubis auch nicht, wenn man ihnen den Text zum übersetzen gibt.
Die Feinheiten ergeben sich immer aus der persönlichen Situation.
jhonnie


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 10:12
avatar  jan
#7 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Ja mit der Ordograffie ham sie´s net so:



Viele unserer hochgebildeten Forumsmitglieder können sich mit ihren cubanischen Brieffreundinnen die Hand reichen

Nicht wahr? (Diesmal mit " h" )
ha ha ha ha
Aber ein Gutes hat es eine andere Sprache zu lernen--
wenn man das Wörterbuch in die Hand nimmt,- lernt man eventuell auch die richtige Schreibweise des deutschen Wortes.


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 10:44
avatar  Rey
#8 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey
spitzen Mitglied

Natührlich mus es Ottokravieh heisen.Endschultigung.
HombreBlanco ,welches elektr. Wörterbuch benutzt du? Hat jemand Erfahrung mit den Dingern?


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 11:08
avatar  Moskito
#9 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
viele unserer hochgebildeten Forumsmitglieder können sich mit ihren cubanischen Brieffreundinnen die Hand reichen
Und manchen Forumsmitgliedern scheint es eine kindliche Freude zu bereiten auf Rechtschreibefehler anderer hinzuweisen um damit ihre eigene Hochbildung unter Beweis zu stellen....

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 11:27
avatar  TJB
#10 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
TJB
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
eine Ein-Tages-Zufallsbekanntschaft, die sich nicht abschütteln ließ ...

... will nur anmerken:
heute widerstehst du noch, doch morgen wirst du ihrem Augenaufschlag erliegen.
Wetten ?
Schreib uns später mal, wieviel Luftrachtpost über den Atlantik flog !!

.


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 11:32
avatar  jan
#11 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Sonst hat man hier doch keine Freude (n)


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 23:07
avatar  ( Gast )
#12 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
( Gast )

War das da ebend unser Joop seligen Angedenkes? Der Pabst ist Tod, aber Joop lebt!

"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."

Elisabeth 2


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 23:19
#13 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Danke für die hilfreichen Antworten.

@Joop Siroop:

In Antwort auf:
yo se que estas molesto con migo
ik weet dat je van me baalt

Holandés no entiendo. Lo siento muchisimo.

@Rey:

In Antwort auf:
HombreBlanco ,welches elektr. Wörterbuch benutzt du? Hat jemand Erfahrung mit den Dingern?

http://www.franklin-de.com/index.cfm?fus...tails&ItemID=78

Ist in etwa so gut, wie das Langenscheidt Taschenwörterbuch (120.000 Stichwörter), welches ich in Papierform habe, nur geht das Nachschlagen halt wesentlich schneller. Außerdem ist es manchmal gut, Vergleiche zwischen den Wörterbüchern zu ziehen.


@TJB:

In Antwort auf:
... will nur anmerken:
heute widerstehst du noch, doch morgen wirst du ihrem Augenaufschlag erliegen.
Wetten ?
Schreib uns später mal, wieviel Luftrachtpost über den Atlantik flog !!

Nur wenn meine "chica santiaguera" (die hat auch meinen Nick "erfunden") nichts mehr von mir wissen will. Die Luftfrachtpost geht im Moment noch nach SCU Die Dame mit der schlechten Ottokrafieh stammt aus HAV.


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 23:27
avatar  ( Gast )
#14 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
( Gast )

Hatte vor meiner zweiten Kubareise auch das "Franklin" Dictionario electronico besorgt! Insbesondere bei der schnellen Kommunikation im Gespräch ist es dem normalen Wörterbuch haushoch überlegen! Jetzt hat es VC! Sie hat es umgekehrt auch bei ihren Deutschkusenen benutzt! Aber wenn wir zusammen sind brauchen wir es fast gar nicht mehr! Ist aber ne tolle Sache!

"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."

Elisabeth 2


 Antworten

 Beitrag melden
02.04.2005 23:44
avatar  Jorge2
#15 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Für den Preis bekommt die Familie ja eine Waschmaschine (Rührwerk) ohne Schleuder!


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2005 00:15 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2005 10:40)
avatar  ( Gast )
#16 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
( Gast )

Warst Du mal im Shoppy und hast geguckt, was in KUBA eine Waschmaschine kostet! Bzw. was die dort als Waschmaschine bezeichnen, bei uns könnte man den Schrott sicher kaum verkaufen!
Ich weiß nicht mehr, was ich für das Teil bezahlt habe, so schlimm war es jedenfalls nicht! War ein guter Kauf! Gibt es ab und zu sicher auch bei eBay etc. gebraucht!



"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."

Elisabeth 2


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2005 00:24
#17 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
"Franklin" Dictionario electronico

Ein "profesor" in Sevilla/Spanien nannte das Ding vor 'nem Jahr "diccionario del futuro"

In Gesprächen benutze ich es auch kaum noch. Find eich auch ziemlich abtörnend, wenn man(n) sich mit seiner Liebsten unterhält und dann ständig (vermeintlich lustige) Wörter im Diccionario nachschlägt.

Nur zum Schreiben benutze ich es noch relativ regelmäßig. Da ist es mir relativ wichtig, nicht mistverstanden zu werden.

BTW:
Was haltet ihr von den Online-Wörterbüchern?
http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher.html scheint mir relativ gut zu sein. Hat jemand (kostenlose) Alternativvorschläge?


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2005 01:04 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2005 01:06)
avatar  Jorge2
#18 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Beim Schreiben habe ich Zeit und dann kann ich überall im INET nachsehen, wenn mir ein Wort nicht einfällt. Im Gespräch sind diese Dinger überflüssig - ok - bei mir mittlerweilen zumindest. Wenn mir das Wort gerade nicht einfällt, dann umschreibe ich das was ich sagen will ganz einfach!
Der Onkel meiner Frau hat sowas zuhause, nicht ganz so toll, dafür auch mit Englisch - das Teil hat uns während meines zweiten Kubaaufenthaltes gute Dienste erwiesen.


 Antworten

 Beitrag melden
11.04.2005 01:33
#19 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Ich hoffe, folgendes ist (noch) von Interesse ...

Eine Chica habanera schrieb bekanntlich an mich:

In Antwort auf:
hasta las 4.00 de la tarde no considimos

Inzwischen habe ich aufklären können, was "no considimos" bedeuten könnte: Es soll wohl NO COINCIDIMOS (Infinitiv: coincidir), also treffen / zusammentreffen o.ä. heißen.


 Antworten

 Beitrag melden
11.04.2005 10:40
avatar  Jorge2
#20 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Da hilft auch kein elektronischer Übersetzer weiter!


 Antworten

 Beitrag melden
11.04.2005 15:16 (zuletzt bearbeitet: 11.04.2005 15:17)
#21 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Es soll wohl NO COINCIDIMOS (Infinitiv: coincidir), also treffen / zusammentreffen o.ä. heißen.

Das ergibt aber immer noch keinen Sinn. Wie wäre es mit "NOS COINCIDIMOS"... = wir treffen uns um 4 ?
Die meisten Kubaner haben anscheinend ein gestörtes Verhältnis zum Buchstaben "S"


http://www.privatreisen-cuba.de/12603.html
e-l-a


 Antworten

 Beitrag melden
11.04.2005 16:22
#22 RE:Hilfe bei Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Doch, macht schon Sinn. Wir haben uns ja gerade nicht getroffen, obwohl jeder von uns angeblich zur vereinbarten Zeit am vereinbarten Treffpunkt war.

El Hombre Blanco


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!