Quien puede traducirme eso?

29.03.2004 11:40
avatar  ( Gast )
#1 Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Habe einen Brief von einer Freundin (nein, keine Novia) aus Santa Clara bekommen. Trotz der schwer lesbaren Schrift habe ich alles bis auf das hier verstanden: "sin más la guajirita de campo al pecho"

Muchas gracias


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 12:24
avatar  chulo
#2 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
sin más la guajirita de campo al pecho

Da scheint mir das Verb (= Tätigkeitswort ) zu fehlen ?!


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 12:33
avatar  Pope
#3 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Mitglied

sin más: ohne Hintergedanken?
la guajirita de campo: die kleine Landpommeranze!
al pecho: an der Brust?

Mir fehlt irgendwie der Zusammenhang!

Gruß pope


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 13:33 (zuletzt bearbeitet: 29.03.2004 13:36)
avatar  Fini
#4 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Ich bin mir nicht 100% sicher aber campo al pecho bedeutet ganz Mittendrin in la Pampa (auf dem Lande)... es kann auch sein, dass sie es ergänzt hat, um irgend etwas zu schreiben (Bedeutungslos)

sin más= ohne was anderes zu sagen. Da ist ein Standard in den kubanischen Briefen (für den Abschied)


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 14:35
avatar  castro
#5 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Rey/Reina del Foro

ich bin mir auch nicht 100% sicher, aber würde das so interpretieren:

die kleine landpommeranze hat jetzt keine brust mehr

in cuba ist ja alles möglich, schuld hat vermutlich wieder mal eine santeria

castro
patria o muerte


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 14:59
avatar  ( Gast )
#6 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Erstmal "mucha gracia" für alle Antworten.

Es ist tatsächlich der Abschied im Brief. Entschuldigt bitte, ich habe Euch den kompletten Satz vorenthalten. Hier isser:

"Te quiero, sin más la guajirita de campo al pecho: Espero carta: Chau"

(Die ersehnte "carta" ist natürlich schon unterwegs...)


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 15:08
#7 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Forums-Senator/in

Im Gegenteil, die Brust ist noch da.

Allerdings, Freundin, nur freundschaftlich? Jetzt erst rückt der Jefe den ganzen Satz heraus. Vielleicht glaubt er ja daran, die Freundin hat aber offensichtlich anderes vor, schreibt sie doch: "te quiero".
Elisabeth


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 15:23 (zuletzt bearbeitet: 29.03.2004 15:24)
avatar  ( Gast )
#8 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Te quiero, sin más la guajirita de campo al pecho: Espero carta: Chau"
quiero= "Ich mag"
Dafür steht "Te" > "damit du es weisst".
"Sin más" bedeutet "nicht mehr".
Also: "Damit du es weisst, Ich mag dich nicht mehr."

Ich denke sie ist tortillera. > "la guajirita de campo al pecho" > "Ich habe jetzt eine kleine Bauerin an meine Brust"

"Espero carta" > Ihre (neue?) Freundin heisst "Carta" und die wird sie kommende Tagen besuchen.
"Chau" > Aufniemalswiedersehen

Ich habe da sehr wenig Hoffnung...



--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 15:55
avatar  ( Gast )
#9 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Wie Joop schon sagte! Aber Gott sei Dank gibt es ja noch genug andere Chicas!


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 16:40
avatar  Fini
#10 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Qué malo eres Joop!!!

aber war eine gute Erklärung. Respekt!


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 17:43
#11 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Forums-Senator/in

Nein Joop, ich bin nicht einverstanden, denn schaue mal, da steht ein Komma hinter "quiero". An sich schon bemerkenswert für eine Cubanerin, verwenden Cubaner/Innen doch normalerweise keine Kommo's und Punkte.

Sie macht also eindeutig eine Pause, das heisst, der Rest vom Satz könnte demnach heissen: ich liebe dich, aber die Bauerin an deiner Brust muss zuerst verschwinden!

Es liegt jetzt am Jefe, da Massnahmen zu ergreifen!
Elisabeth


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 17:51
avatar  Fini
#12 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Eigentlich sollte ein Punkt sein.
d. H.: te quiero despingar a la guajira de campo al pecho.

Sie hat ein Wort vergessen

Sieht schlecht aus. Sie will seine freundin verkloppen uyyyyyyyy


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 17:59 (zuletzt bearbeitet: 29.03.2004 21:28)
avatar  ( Gast )
#13 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Es könnte auch sein das Sie schreiben wollte:

"Ich mag dich wie Ich noch nie einen im Leben gemagt habe...." aber das sie nach die erste zwei Worter erst angefangen hat richtig nach zu denken.

Der Komma hinter "quiero" könnte damit symbolisch sein für die Wende die ihre Gefühle für unser Jefesito genommnen haben. Normalerweise werd indertat kein Interpunktion ver(sch)wendet weil Cubaner Ihre Gefühle direct aus das Ihr Herz auf das Papier fliesen lassen.

Ich denke sie ist ein sehr guter Schriftstellerin. Ich frage mich aber was so eine eloquente Frau mit ein Bauerin an ihre Brust soll? Vielleicht hat sie schon mehrere Kinder and will sie Ihre Milch Produktion so am laufenden behalten? Und wie geht das wenn Sie nach den Markt geht um zB Eiern zu holen. Ist die palestina dann immer noch am saugen (saugt sie überhaupt) oder bleibt die dann zuHause. Und wer wird wohl die Eiern tragen und was sagt ihr Mann dazu....

Ohh, weiss unser Jefesito das sie schon verheiratet ist?

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 20:13
avatar  ( Gast )
#14 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Ich lach' mich kaputt. Mehr davon!

Nun, ich habe mal alle Kommas in dem Brief (etwa eine halbe Seite lang) gezählt: Zwölf. Rekord sind zwei in einer Zeile. Und Punkte gibt's auch. Sogar Doppelpunkte. Aber dazwischen sind auch Wörter.

So wie's aussieht, kann ich den Brief gewinnbringend bei Ebay versteigern, stimmt's? ;)

Da fällt mir gerade etwas ein. Ich habe neulich eine Mail von ihrer Mutter bekommen. Und die hört so auf: "Bueno te envió muchos besos en la boca"

Hilfe, was haben die mit mir vor?

Saludos


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 20:19 (zuletzt bearbeitet: 29.03.2004 21:20)
avatar  ( Gast )
#15 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Willst mich wohl auf 'n Arm nehmen?

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 21:04
avatar  Fini
#16 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
"Bueno te envió muchos besos en la boca"

sie hat dir viele Küsse in den Mund gesendet...

Sie will einfach mit dir zusammen sein und du merkst es nicht... oder du willst es nicht merken



 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 21:22
avatar  ( Gast )
#17 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Was micht jetzt interessiert ist der Brief der du von ihren Abuelo bekommen hast, insbesondere der lätzte satz....

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 22:19
#18 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
Forums-Senator/in

Damit du mit Kommentaren à la "Abuelo maricon" kommen kannst, Joop?

Mir würde den Brief der Abuela mehr interessieren. Scheinen ja warmmilchige Frauen in dieser Familie zu sein. Die haben mit unserem Jefecito noch Einiges vor. Das steht so langsam wohl fest.

Aber: wenn deine Theorie aufgeht, fliessen die Sentimientos dieser Cubanerinnen nicht direkt vom Herz auf's Papier, resp. in die Tastatur. Dafür schreibt wenigstens die Tochter viel zu viele Punkte und Kommas!


Elisabeth


 Antworten

 Beitrag melden
29.03.2004 23:16
avatar  ( Gast )
#19 RE:Quien puede traducirme eso?
avatar
( Gast )

Die Großeltern kenn' ich nicht... oder doch: Silvester wurde mir jemand als Großvater vorgestellt. Nein, er hat mir nix geschrieben geschweige denn gemailt. Die Großmutter ist in den ewigen Jagdgründen. Aber was das für eine Familie ist, poste ich demnächst vielleicht mal in den Reiseberichten.

Nochmals vielen Dank für die zahlreichen Antworten. Einige von Euch scheinen wirklich was auf dem Kasten zu haben.

Saludos


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!