"el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage

  • Seite 2 von 2
18.02.2015 18:45
#26 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

No soy santa, pero te amo.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:52
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#27 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
No soy santa, pero te amo.

como nunca nadie te ha amado


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:54
avatar  Espanol
#28 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw im Beitrag #27
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
No soy santa, pero te amo.

como nunca nadie te ha amado


jamas statt nunca wuerde etwas besser passen, und es que oder nur que koennte man auch weglassen einfach El condon es mi amigo!


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:55 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 18:56)
avatar  iris
#29 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Aber Jungs, was soll die Gute denn auch auf so eine sms antworten? Indem sie ihm sagt, dass sie Kondome mag will sie ihm auch gleichzeitig erklären, dass sie gesund ist. Schließlich war sie vermutlich keine Jungfrau bevor sie ihn traf. Über ihre momentane Treue sagt das doch gar nichts.
Vielleicht hat sie sich ja auch ein bisschen geärgert, dass er ihr quasi Untreue unterstellt indem er sie auf diese Gefahr hinweist und sich ein bisschen gerächt mit ihrer coolen Antwort.


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:57
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#30 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von Espanol im Beitrag #28

jamas statt nunca wuerde etwas besser passen


ich kenne beide Versionen


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 22:02
avatar  andyy
#31 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von Ralfw im Beitrag #25
Zitat von el prieto im Beitrag #24
Zitat von Ralfw im Beitrag #21
immerhin ist sie ehrlich
Das hatte ich mir auch gedacht. Wenn es so sein sollte, finde ich die Frau ziemlich cool!


fehlt nur, dass sie die Nachricht mit "mi amol" eingeleitet hat


ich denke nicht, dass sie es mir verübelt hat, dass ich ihr den Artikel geschickt habe, sollte ja auch kein Vorwurf meinerseits an sie sein. Ich habe sie ja schon öfter gefragt, wie sie dies oder jenes einschätzt, sie hat den Text wohl gar nicht gelesen:

....despues lo leo mejor hoy solo quiero saber del amor no te preocupes que el condon es mi amigo y yo solo te quiero a ti...

"mi amol" kommt dem schon ziemlich nahe


 Antworten

 Beitrag melden
19.02.2015 07:50
#32 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von andyy im Beitrag #31


....despues lo leo mejor hoy solo quiero saber del amor no te preocupes que el condon es mi amigo y yo solo te quiero a ti...



significa tambien : "tu eres mi numero uno"
no significa q eres su unico


 Antworten

 Beitrag melden
19.02.2015 08:49
#33 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von andyy im Beitrag #31
no te preocupes que el condon es mi amigo
Aus meiner Sicht ist das völlig korrektes Spanisch. Dem "que" muss nicht zwingend ein "por-" oder ein "es" vorangestellt sein, bevor man es mit "weil" übersetzen kann. In der von Aymimadre kopierten Liste stand es ja auch schon drin:
Zitat von Aymimadre im Beitrag #13
que conj. denn
que conj. weil


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!