siguena

19.07.2011 10:28 (zuletzt bearbeitet: 19.07.2011 10:37)
avatar  sodaqua
#1 siguena
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

guten morgen!

könnte mir bitte jemand das folgende ins deutsche übersetzen?

"no estas casado hay que salir en una siguena que te deje tirao en europa"

heißt es soviel wie: wenn du hier nicht verheiratet bist, setzten sie dich in einen flieger und schmeißen dich aus europa raus?

danke!

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 11:01
avatar  ( gelöscht )
#2 RE: siguena
avatar
( gelöscht )

Frei uebersetzt Wenn Du nicht verheiratet bist, must Du mit dem Klapperstorch
ausreisen und der laesst Dich ueber Europa fallen!!


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 11:20
#3 RE: siguena
avatar
Rey/Reina del Foro

Der Sinn erschließt sich mir da nicht....


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 11:24
avatar  ( gelöscht )
#4 RE: siguena
avatar
( gelöscht )

Zitat von pedacito
Der Sinn erschließt sich mir da nicht....




Dafuer muss Du ein bisschen Cubanol denken Pedacito. Mann koennte es auch so
ausdruecken Nicht verheiratet, kein Visum also nehmen wir den Klapperstorch
korrekt geschrieben Ciguena mit dem Kringel ueber dem N


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 11:28 (zuletzt bearbeitet: 19.07.2011 11:29)
#5 RE: siguena
avatar
Rey/Reina del Foro

OK, er soll also in Kuba irgendeine Tussi aus Europa schwängern und darf dann ohne Besuchsvisum und ohne ihr Mann zu sein trotzdem einreisen und hierbleiben? Geht das wirklich so einfach?


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 11:30
avatar  sodaqua
#6 RE: siguena
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

also verheiratet wegen dem Visum... versteh ich dass jetzt richtig? ich blick nicht ganz durch... aber danke für die antworten.

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 11:31
avatar  ( gelöscht )
#7 RE: siguena
avatar
( gelöscht )

So ist das glaube ich nicht gemeint eher so im uebertragenden Sinne Cubanol
eben wie auch z.B. wenn kein Auto oder anderer transport vorhanden

Como me voy en una pastilla de Jabon??


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 13:32 (zuletzt bearbeitet: 19.07.2011 13:35)
#8 RE: siguena
avatar
super Mitglied

Zitat von Español
Frei uebersetzt Wenn Du nicht verheiratet bist, must Du mit dem Klapperstorch
ausreisen und der laesst Dich ueber Europa fallen!!



vielleicht mal technisch ausgedrückt wenn jemand ein kind hat mit jemanden in europa hat, kann z.b. die kubanische mutter in begleidung des europäischen/kubanischen kindes immer einreisen ohne das geringste theater von europäischen botschaften oder ausländerbehörden....wenn es der vater will! viel schöner klingt es natürlich in kubanol... ich hoffe ich konnte zur erhellung beitragen und das ist gemeint...

Gracias Pedro
Facebookseite: Cuba international Friends - Pinar del Rio https://www.facebook.com/?sk=2361831622#!...127030597367520
Facebookgruppe: Cuba Real Estate - Inmobiliaria de Cuba - Kuba Immobilien


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 13:43
avatar  user ( gelöscht )
#9 RE: siguena
avatar
user ( gelöscht )

Zitat von pedacito
OK, er soll also in Kuba irgendeine Tussi aus Europa schwängern



da freut sich Sodaqua aber, dass du sie als tussi bezeichnest


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 14:50
avatar  sodaqua
#10 RE: siguena
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

danke für die interessanten ansätze

ich gehe stark davon aus, dass nicht ich als tussi bezeichnet wurde, sondern dies im allgemeinen gemeint war...

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 15:12
#11 RE: siguena
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von willibald
da freut sich Sodaqua aber, dass du sie als tussi bezeichnest



Nö, ich habe nur versucht es so wiederzugeben, wie es wohl der eine Cubano zum anderen auf deutsch gesagt hätte


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 21:57
avatar  Iraida
#12 RE: siguena
avatar
super Mitglied

Zitat von Español
So ist das glaube ich nicht gemeint eher so im uebertragenden Sinne Cubanol
eben wie auch z.B. wenn kein Auto oder anderer transport vorhanden

Como me voy en una pastilla de Jabon??


Ich würde es auch eher so interpretieren. Denke, die Person, die das geschrieben hat, will sagen, es ist schwierig/aussichtslos, ohne Heirat nach Europa zu kommen. Da müsste man schon abgeworfen werden, hätte auch schreiben können, dann musst du rüberschwimmen, oder so...


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 22:06 (zuletzt bearbeitet: 19.07.2011 22:09)
#13 RE: siguena
avatar
Rey/Reina del Foro

Seid ihr überhaupt sicher, dass cigüeña hier als Storch gemeint ist? Soll ja laut RAE in Kuba auch eine Eisenbahn-Lore sein.(?) Das wäre dann auch eher der Kubahumor, eben mit der Eisenbahn aus Kuba abzuhauen...


 Antworten

 Beitrag melden
19.07.2011 22:07
avatar  b12
#14 RE: siguena
avatar
b12
Rey/Reina del Foro

Zitat von Iraida

Ich würde es auch eher so interpretieren. Denke, die Person, die das geschrieben hat, will sagen, es ist schwierig/aussichtslos, ohne Heirat nach Europa zu kommen. Da müsste man schon abgeworfen werden, hätte auch schreiben können, dann musst du rüberschwimmen, oder so...




aber der klapperstorch ist in dem falle ein geeignetes transportmittel und es würde auch den cubanischen humor treffen.



.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!