Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von politisch Extremen Seiten/Artikel usw.
Verstoss gegen die Forumsregeln: Beleidigung eines anderen Mitgliedes oder der Moderation
Verstoss gegen die Forumsregeln:Presseartikel dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln:Dieser Beitrag verstößt gegen die Netiquette des Forums.
Themenfremdes spammen in Threads
Verstoss gegen die Forumsregeln:Zitate von anderen Webseiten dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von FakeNews Seiten/Artikel usw.
Dieser Beitrag enthält unerwünschte Werbung.
Beiträge, die IN GROßBUCHSTABEN oder fett geschrieben sind bitte vermeiden.
{[userwarning_empty_error]}
Es wird der oben genannte Grund verwendet. Klicken Sie hier, um den Inhalt der privaten Nachricht anzupassen
Legen Sie hier den Inhalt der PN-Benachrichtigung fest.
Hinweis: Dieses Mitglied wurde bereits 4 Mal verwarnt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
übersetzung
09.07.2009 22:15
#2 RE: übersetzung
https://www.youtube.com/watch?v=gLvjl8pen_4
salvacion army... Der Retter naht!
10.07.2009 16:18 (zuletzt bearbeitet: 10.07.2009 16:18)
#4 RE: übersetzung
Don Arnulfo
(
gelöscht
)
Details
Zitat von jan
https://www.youtube.com/watch?v=gLvjl8pen_4
salvacion army... Der Retter naht!
das ist nicht lustig...
Don Arnulfo
(
gelöscht
)
Details
(
gelöscht
)
Details
Zitat von la pirataZitat von Pastica
Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?
Wenn der Brief nicht zu lang ist, kann ich mich mal dran versuchen.
pirata als übungstext kannst du damit anfangen....versuch mal!
resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de 'la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous' o lo de 'de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa', pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, 'vu le vu cuxe avec mua sexua??' o aquello de 'do you want make love with me??', pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
28.07.2009 07:21
#13 RE: Übersetzung
Nur mal die erste Zeile ins Reine geschrieben:
Zitat von el-che
resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín ...
Recibió su carta de fecha treinta y uno de agosto del presente año, en la que nos comunica algo muy extraño referente a José Antonio García Marín ...
Markus
(
gelöscht
)
Details
Noch ein bisschen ins Reine geschrieben:
Zitat von el-che
y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago.,
y que hasta la presente no hemos podido descifrar, dado el raro lenguaje en el que intentan comunicarse con nosotros. Le juro por dios que hemos hecho todo lo posible por aclarar si nosotros le debemos a ustedes algo o son ustedes los que nos tienen que hacer algún pago.
Markus
(
gelöscht
)
Details
Und noch ein Stück:
Zitat von el-che
Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.,
Nuestro jefe de administración se encuentra el hombre recuperandose del soponcio, alelao, pero le aseguro que haremos todo lo posible por acabar de orientarnos y aclarar este complejo criptograma que nos han remitido.
Bei dem dann folgenden, den Zitaten, wird's echt mörderisch. Ist das was, was Du geschrieben hast oder wo kommt das her?
Zitat von el-cheZitat von la pirataZitat von Pastica
Hallo Ihr guten Leute, wer kann mir einen Brief der voller Fehler ist übersetzen?
Wenn der Brief nicht zu lang ist, kann ich mich mal dran versuchen.
pirata als übungstext kannst du damit anfangen....versuch mal!
Scheint ein schwererer Fall von Tastaturproblemen zu sein - irgendwas klemmt!
Oder: Mischung aus spanisch und alacant oder einer ähnlichen Sprache ?????
nein, es ging um folgenden fall.ein polizeichef der verwaltung in gerona hatte ein verwarnungeld an den betreffenden nach sevilla-andalucien geschickt, aber leider auf katalanisch.- der andere,der empfänger, antwortet auf andalusisch,vergleichbar wie kubanisch oder wie mulaticas schreiben,also geschrieben wie ausgesprochen (klar ohne ortographische fehler)
Seite 1 von 1
« Seite
Seite »
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Das Thema ist geschlossen
Sie haben keine Rechte zu antworten
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!
Jetzt registrieren!
/
🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
/
🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
/
übersetzung