Übersetzung einiger Sätze

12.08.2008 20:52
avatar  Gina
#1 Übersetzung einiger Sätze
avatar
super Mitglied

Hallo,

trotz einiger Spanisch-Kenntnisse, kapier ich das nicht:

Ese es el primer paso cuando el haga eso entonces que diga o que mande a decir como le ha ido que mantenga la comunicación con ella y que haga todo lo posible porque todo salga bien.

Danke im Voraus!

Gina


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2008 21:17
#2 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
Top - Forenliebhaber/in


Pack mal'n paar Sätze dazu, man weiß nicht, ob jeweils er oder sie gemeint ist.

Alles wird gut, immer nur lächeln!

 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2008 21:53
avatar  Gina
#3 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
super Mitglied

Tja, da gibt's aber absolut nichts im Zusammenhang, deshalb kapier ich das wohl auch nicht. Und gut, diese blöde Grammatik und diese blöden, le, lo, la und se die es da im Spanischen gibt. Die hab ich nicht unbedingt so drauf...

Ese es el primer paso cuando el haga eso entonces que diga o que mande a decir como le ha ido que mantenga la comunicación con ella y que haga todo lo posible porque todo salga bien.

"Das ist der erste Schritt, wenn er macht das dann dass er/sie sagt oder Bescheid gibt, wie es ihm/ihr ergangen ist, dass er/sie die Kommunikation aufrechterhält mit ihr und dass er/sie alles möglich macht, dass alles gut ausgehen wird."

Kommt das so hin? So ungefähr?


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2008 21:59 (zuletzt bearbeitet: 12.08.2008 22:07)
#4 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von Gina
Kommt das so hin? So ungefähr?


Si, señora.



Mit einer Einschränkung: cuando mit subjuntivo ist eine Aussage über ein Geschehen in der Zukunft, so dass nicht klar ist, ob das alles gerade passiert oder erst passieren wird. (was rein grammatikalisch zu erwarten ist)



z.B.

Cuando venga el jefe, llámame.
Sobald der Chef kommt, rufe mich bitte an.

 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2008 23:04
avatar  user ( gelöscht )
#5 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
user ( gelöscht )

In Antwort auf:

Ese es el primer paso cuando el haga eso entonces que diga (USTED?) o que (USTED?) mande a decir como le ha ido que mantenga la comunicación con ella y que haga todo lo posible porque todo salga bien.



oder vielleicht so?
ganz andere bedeutung.
ergibt sich nur aus dem zusammenhang...
ich werde halt immer gesiezt


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2008 01:57
avatar  kdl
#6 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Der Satz ist zwar ohne Kontext, aber hier die Übersetzung:

"Das ist der erste Schritt. Wenn er erledigt ist, soll er (sie) sagen bzw. Bescheid geben, wie es gelaufen ist. Er (sie) soll die Verbindung mit ihr aufrecht erhalten und sein möglichstest tun, damit alles gut ausgeht."

Ich denke, wenn du den Kontext kennst, dürftest du den Zusammenhang begreifen.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2008 07:22
avatar  Gina
#7 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
super Mitglied

Vielen Dank, es kommt Licht in die Sache!


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2008 09:09
avatar  suizo ( gelöscht )
#8 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
suizo ( gelöscht )

Zitat von kdl
Der Satz ist zwar ohne Kontext, aber hier die Übersetzung:

"Das ist der erste Schritt. Wenn er erledigt ist, soll er (sie) sagen bzw. Bescheid geben, wie es gelaufen ist. Er (sie) soll die Verbindung mit ihr aufrecht erhalten und sein möglichstest tun, damit alles gut ausgeht."

Ich denke, wenn du den Kontext kennst, dürftest du den Zusammenhang begreifen.

Gruss
kdl



Wieder zurück in Cuba KDL???


 Antworten

 Beitrag melden
13.08.2008 11:20
avatar  kdl
#9 RE: Übersetzung einiger Sätze
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Wieder zurück in Cuba KDL???

Physisch ja, geistig noch nicht.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!