Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Übersetzung einiger Sätze
#2 RE: Übersetzung einiger Sätze
Tja, da gibt's aber absolut nichts im Zusammenhang, deshalb kapier ich das wohl auch nicht. Und gut, diese blöde Grammatik und diese blöden, le, lo, la und se die es da im Spanischen gibt. Die hab ich nicht unbedingt so drauf...
Ese es el primer paso cuando el haga eso entonces que diga o que mande a decir como le ha ido que mantenga la comunicación con ella y que haga todo lo posible porque todo salga bien.
"Das ist der erste Schritt, wenn er macht das dann dass er/sie sagt oder Bescheid gibt, wie es ihm/ihr ergangen ist, dass er/sie die Kommunikation aufrechterhält mit ihr und dass er/sie alles möglich macht, dass alles gut ausgehen wird."
Kommt das so hin? So ungefähr?
#4 RE: Übersetzung einiger Sätze
Zitat von Gina
Kommt das so hin? So ungefähr?
Si, señora.
Mit einer Einschränkung: cuando mit subjuntivo ist eine Aussage über ein Geschehen in der Zukunft, so dass nicht klar ist, ob das alles gerade passiert oder erst passieren wird. (was rein grammatikalisch zu erwarten ist)
z.B.
Cuando venga el jefe, llámame.
Sobald der Chef kommt, rufe mich bitte an.
In Antwort auf:
Ese es el primer paso cuando el haga eso entonces que diga (USTED?) o que (USTED?) mande a decir como le ha ido que mantenga la comunicación con ella y que haga todo lo posible porque todo salga bien.
oder vielleicht so?
ganz andere bedeutung.
ergibt sich nur aus dem zusammenhang...
ich werde halt immer gesiezt
Der Satz ist zwar ohne Kontext, aber hier die Übersetzung:
"Das ist der erste Schritt. Wenn er erledigt ist, soll er (sie) sagen bzw. Bescheid geben, wie es gelaufen ist. Er (sie) soll die Verbindung mit ihr aufrecht erhalten und sein möglichstest tun, damit alles gut ausgeht."
Ich denke, wenn du den Kontext kennst, dürftest du den Zusammenhang begreifen.
Gruss
kdl
Zitat von kdl
Der Satz ist zwar ohne Kontext, aber hier die Übersetzung:
"Das ist der erste Schritt. Wenn er erledigt ist, soll er (sie) sagen bzw. Bescheid geben, wie es gelaufen ist. Er (sie) soll die Verbindung mit ihr aufrecht erhalten und sein möglichstest tun, damit alles gut ausgeht."
Ich denke, wenn du den Kontext kennst, dürftest du den Zusammenhang begreifen.
Gruss
kdl
Wieder zurück in Cuba KDL???
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!