A pata por culo y a buchito de agua

22.11.2007 16:57
avatar  eltipo
#1 A pata por culo y a buchito de agua
avatar
Rey/Reina del Foro

hallo
wie würdet ihr
A pata por culo y a buchito de agua
übersetzen ?


 Antworten

 Beitrag melden
23.11.2007 12:05
avatar  ortiga
#2 RE: A pata por culo y a buchito de agua
avatar
super Mitglied

Hola,
wörtlich übersetzt ergiebt es so keinen Sinn, da warscheinlich der Satz aus dem Zusammenhang gerissen
wurde. Jedenfalls müsste es auf auf ein Vieh bezogen, warscheinlich was übles. Gehört habe ich diesen
Satz noch nie.
Also wörtlich etwa folgendermaßen: von /mit Pfote /Tatze am/vor/für Arsch und zu Kröfchen mit Wasser.
Sprichwörtlich könnte sein :( vom Regen in die Traufe ) mit allerweitesten Sinne ähnlich.

Saludos, ortiga


 Antworten

 Beitrag melden
23.11.2007 16:28
avatar  ortiga
#3 RE: A pata por culo y a buchito de agua
avatar
super Mitglied

Hola noch mal,
nach einiger Überlegung könnte die Übersetzung auch folgendermaßen lauten:
zu Fuß (oder barfuß) am Arsch vorbei( oder durch den ....) zum Kröpfchen mit Wasser.
Der Kropf ist ja bei Geflügel das "Sammelorgan" bevor die Nahrung und das Wasser zum Magen geht.
Also ein verhältnismäßig kleines "Organ" und bezogen auf Kröpfchen noch kleiner, ergo nur einige
Tropfen.
Sinngemäß: Sich den Hintern aufreißen, für so gut wie nicht. Daraus spricht schon gewaltiger Frust,
wenn ich mich nicht täusche.
Sprüche dieser Art kenne ich eigentlich von Latinos nur vom Typ , Hafenarbeiter, Taxifahrer,
Hilfsarbeiter u.ä.
Saludos, ortiga


 Antworten

 Beitrag melden
23.11.2007 16:54
avatar  eltipo
#4 RE: A pata por culo y a buchito de agua
avatar
Rey/Reina del Foro

hallo ortiga

also es geht mir darum den Spruch ins deutsche zu übersetzen.
in cubanisch bedeutet er soviel wie an der kurzen Leine halten

saludos


 Antworten

 Beitrag melden
23.11.2007 17:06
avatar  pipo
#5 RE: A pata por culo y a buchito de agua
avatar
Cubaliebhaber/in

Ich glaube dies bezieht sich nicht auf Vieh, sondern wie eine Person eine andere pausenlos schlecht behandelt. Wie eltipo sagt, "an der kurzen Leine halten" aber ohne Zucker und ohne Brot, sondern nur mit Peitsche


 Antworten

 Beitrag melden
23.11.2007 17:38
avatar  eltipo
#6 RE: A pata por culo y a buchito de agua
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von pipo
Ich glaube dies bezieht sich nicht auf Vieh, sondern wie eine Person eine andere pausenlos schlecht behandelt. Wie eltipo sagt, "an der kurzen Leine halten" aber ohne Zucker und ohne Brot, sondern nur mit Peitsche


danke pipo denke das ist eine gute übersetzung

Pata (con acento en la a)por culo=arschtritte
buchito de agua = kleine schluck wasser

der Spruch wird in cuba oft benutzt die Frage war ob es in Deutsch ein ähnlichen gibt

es bedeutet auch soviel wie sehr streg sein

el me lleva a pata por culo y a buchito de agua= er ist sehr streng zu mir


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!