Übersetzungshilfe

24.09.2006 08:28
avatar  ( Gast )
#1 Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )


Wer kann mir 'Hautanhangsgebilde' übersetzen?

Danke


 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2006 09:42
avatar  ( Gast )
#2 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Hola Risita,
Da diese Bezeichnung nicht einmal im 3000Seiten starken MSD-Manual vorkommt, wird sie
auch in keinem Spanischlexikon stehen. Es handelt sich aber um einen Sammelnamen für Haare und Nägel, die beide aus „Verhornungen“ (wieder nicht zu finden) der Haut entstehen.
Also nur zu umschreiben mit „uñas y cabello“ (=Nägel und Haar). Auch glándulas (Drüsen)
kann man dazu zählen. Somit hast du immerhin meinen Deutschwortschatz erweitert.
Eleguá.

Soy ateo, gracias a DIOS.


 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2006 10:19
avatar  ( Gast )
#3 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )


Hallo, danke für die Antwort.
Ich muss einen Text aus der Krankheitslehre übersetzen, da gibt es einige spezielle Wörter.
verhornen heißt übrigens endurecer.

Risita


 Antworten

 Beitrag melden
24.09.2006 19:19
avatar  ( Gast )
#4 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Aha. Aber >endurecimiento de la piel<. Wer würde da schon an Nägel und Haar denken.
Na gut, bei einem brainstorming über die verbale Missgeburt >Hautanhangsgebilde<
kommen ja auch Ideen wie Warzen und Vorhaut.
Saludos de Eleguá.
Soy ateo, gracias a DIOS.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!