korrekte übersetzung

08.11.2005 18:23
avatar  Werner
#1 korrekte übersetzung
avatar
super Mitglied

,soy unpoco extraña pero en el fondo te amo Laut Googel Sprachtool -Um es Hart zu Sagen ,,Ich weiss nicht mehr ob ich Dich noch Liebe,, Bin ich da auf einem Trugschluss ??? Bitte um Hilfe


 Antworten

 Beitrag melden
08.11.2005 18:25 (zuletzt bearbeitet: 08.11.2005 18:25)
avatar  Moskito
#2 RE: korrekte übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Ich bin ä bissl komisch/seltsam, aber im Grunde liebe ich dich.

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
08.11.2005 18:28
avatar  Werner
#3 RE: korrekte übersetzung
avatar
super Mitglied

Da Verstehe einer die Frauen Danke Moskito

Zitat von Moskito
Ich bin ä bissl komisch/seltsam, aber im Grunde liebe ich dich.
Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 01:19 (zuletzt bearbeitet: 09.11.2005 01:21)
#4 RE: korrekte übersetzung
avatar
Forenliebhaber/in
extraña ist cubische Kurzsprech- und damit auch schreib-weise von extrañada = erstaunt/verwundert. Vermute mal, sie meinte eher dieses, aber der Nebensatz ist ja eindeutig und eh das wesentliche.

 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 08:48
avatar  Moskito
#5 RE: korrekte übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
extrañada = erstaunt/verwundert
Ich glaube, du hast recht, würde auch sinngemäß besser passen.

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 10:03
avatar  kdl
#6 RE: korrekte übersetzung
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Ich glaube, du hast recht

Nee, Moskito. Hat er nicht!

estraño = komisch, eigenartig, eigensinnig
Das ist keine kub. Kurzform von irgendeinem Partizip, sondern ein eigenständiges Wort.

Also, wie oben schon erwähnt: Ich bin zwar etwas eigenartig, aber im Grunde genommen liebe ich dich.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 10:08
avatar  ( gelöscht )
#7 RE: korrekte übersetzung
avatar
( gelöscht )

Die Cubaner benutzen das >Verb extrañar auch in einem anderen Zusammenhang

Te extraño------ ich vermisse Dich die Spanier wuerden sagen me haces falta o te estoy
echando de menos.

In dem genannten Zusammenhang ist die Uebersetzung non Moskito korrekt siehste Moskito

sind wir mal einer meinung


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 10:24
avatar  kdl
#8 RE: korrekte übersetzung
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Im Text steht: "soy un poco estraña", also nichts mit vermissen oder so.
Ser extraño = s.o.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 11:19
avatar  Cristy
#9 RE: korrekte übersetzung
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Im Text steht: "soy un poco estraña", also nichts mit vermissen oder so.
Ser extraño = s.o.

----------

Genau. Soy extraña - ich bin komisch/merkwürdig/anders/etc.

Die übrigen Übersetzungsansätze sind hier schlichtweg falsch. "Te extraño" heißt zwar "ich vermisse dich", doch das schreibt das Mädel ja nicht.



 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 11:24
avatar  ( gelöscht )
#10 RE: korrekte übersetzung
avatar
( gelöscht )

Que lista eres Christy, mira bien lo que he escrito


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 11:36
avatar  Werner
#11 RE: korrekte übersetzung
avatar
super Mitglied

Holla Cristy Du scheinst den Durchblick zu haben .Wie gesagt hab aus der Englisch Uebersetzung herausgelesen das Sie nicht mehr weis ob Sie mich noch Liebt,Das Sie nicht an meinem Geld Intteresiert ist (Si Si)Irgendwas mit Unverschämtheit,das Ihr land unsere Liebe nicht will(ausflüchte)und das Sie uns (jedem eine andere)Familie wünscht die wir immer wollten. Das mit Amor und soweiter denke ich war nur ne höffliche komponente.Bitte um Hilfe. ME ALEGRIA Werner-Leo


 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 11:37
avatar  Cristy
#12 RE: korrekte übersetzung
avatar
Top - Forenliebhaber/in


@Español

"in dem genannten Zusammenhang ist die Uebersetzung non Moskito korrekt siehste Moskito"

Vermutlich bin ich nicht lista genug, um deinen Satz richtig zu verstehen. Macht aber nichts, wir wissen ja jetzt alle was gemeint ist.



 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 19:47 (zuletzt bearbeitet: 09.11.2005 19:56)
#13 RE: korrekte übersetzung
avatar
Forenliebhaber/in
Extraña ist selbstverständlich wörtlich richtig von Moskito übersetzt, nachschlagen kann ich auch. Es ging darum, dass Kubaner gerne mal so schreiben wie sie sprechen. Beim sinngemäß und auch grammatisch besser passenden extraña-da wird nun umgangssprachlich gerne die letzte Silbe weggelassen. Den Gedanken hat ja Moskito auch bestätigt und das macht er nicht mal eben so.
Aber ihr könnt natürlich gerne weiter glauben, sie sei ein bissl komisch/seltsam, ist vielleicht sogar besser für die weitere Entwicklung...

 Antworten

 Beitrag melden
09.11.2005 20:04 (zuletzt bearbeitet: 09.11.2005 20:04)
#14 RE: korrekte übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von el machinista
Beim sinngemäß und auch grammatisch besser passenden extraña-da wird nun umgangssprachlich gerne die letzte Silbe weggelassen.

In diesem Fall wäre aber "estoy" statt "soy" angebracht. Und DIES verwexeln die Cubis wohl eher seltener.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!