Übersetzungshilfe

  • Seite 1 von 3
27.10.2005 23:43
avatar  ( Gast )
#1 Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Hallo ich bräuchte bitte dringend dieses nachfolgende spanisch ins deutsche übersetzt.
mein bald EX-Mann ist Kubaner aber ich kann leider nicht so gut spanisch. Ich weiß das ist besch..... aber danke trotzdem für eure hilfe:
quiero ver si puedo reunir algo de plata para poder ir a canada no he descartado esa idea pienso que es la mejor pero tengo que iilegar con algo ahora tengo que pagar un monoton de cosas que no se como las voy a pagar pero alguna solucion encontrate. nos mantendremos en contacto cuitate y no te que cosas peores nos han pasado y hemos salido adelante. no me dejen de escribir ustedes son los unicos que tengo le doy gracias nuevamente. ahora me despido y gracias una vez mas por tenerlos a ustedes nos mantendremos en contacto.
danke danke für eure hilfe ich melde mich wieder


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 08:18
avatar  ( Gast )
#2 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Ich will sehen ob ich irgendwie Geld zusammenbringen kann, damit ich nach Kanada gehen kann. Ich hab diese Idee nicht beiseitegeschoben. Ich denke, das ist das Beste, aber ich muss „iilegar“ mit etwas. Ich muss noch eine Menge Sachen bezahlen, wobei ich nicht weis, wie ich diese bezahlen werde. Aber ich werde irgendeine Lösung finden. Wir bleiben in Kontakt. Pass auf Dich auf und Du (hier fehlt ein Verb) nicht welch schlimme Sachen uns passiert sind und wir haben/sind noch vorne geflüchtet (?) entwichen(?). Unterlasst nicht mir zu schreiben. Ihr seit die Einzigen, die ich habe, ihm/ihr sage ich noch mal Dankeschön. Jetzt verabschiede ich mich und Danke noch mal ... zu haben (?, „los“?).... Wir werden in Kontakt bleiben.


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 08:45 (zuletzt bearbeitet: 28.10.2005 08:49)
avatar  ( Gast )
#3 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )
Ich glaube, dieser Satzy no te que cosas peores nos han pasado y hemos salido adelante

soll folgendes heißen:

und mach Dir keine Sorgen, uns sind schon schlimmere Sachen passiert und wir haben sie überstanden.


Im ersten Satzteil fehlt, glaube ich, "preocupes" als Verb; und "salir adelante" bedeutet soviel wie etwas überstehen/überleben, heil davonkommen, weitermachen.


Im letzten Satz " y por tenerlos a ustedes": das "los" bezieht sich auf ustedes, ist sozusagen doppelt gemoppelt. Der Satz heißt einfach nur: "Danke, dass ich Euch habe/dass Ihr für mich da seid."

Hoffe, ich konnte helfen!


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 08:46 (zuletzt bearbeitet: 28.10.2005 08:48)
#4 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
iilegar = llegar? o illegal? nur mit llegar wärs allerdings ein ordentlicher Satz
tenerlos = euch (ustedes) zu haben?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 08:50
avatar  jan
#5 RE: Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

an alle die gegen eine kuba-deutsche heirat sind : wir sind immernoch und das nach fast sechs jahren happy, jetzt sind wir auch schon zu dritt, er kann total gut deutsch hat sich gut eingelebt nur im winter gefällt es ihm nicht so gut hier.
danke für eure antworten

So schnell kann es gehen?

Tut mir leid. Ist uns eine weitere Warnung.(Sollte den Damen eine Warnung sein.)

Kanada hat scheinbar keinen Winter?


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 08:52 (zuletzt bearbeitet: 28.10.2005 09:48)
avatar  Moskito
#6 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

quiero ver si puedo reunir algo de plata para poder ir a canada
-Ich möchte versuchen, etwas Geld zusammenszuparen um nach Canada gehen zu könnenno he descartado

esa idea pienso que es la mejor pero tengo que iilegar con algo
-ich habe diese Idee nicht aufgegeben, ich denke es ist die beste (Idee), aber ich muss mit etwas(in Canada) ankommen (iilegar =llegar)

ahora tengo que pagar un monoton de cosas que no se como las voy a pagar pero alguna solucion encontrate.
-Ich muss jetzt eine Menge Dinge bezahlen, ich weiß zwar noch nicht wie, aber irgendeine Lösung werde ich finden

nos mantendremos en contacto cuitate y no te (..preocupas..) que cosas peores nos han pasado y hemos salido adelante.
-wir werden in Kontakt bleiben, pass auf dich auf und ...(sorge????)....dich nicht , uns sind schon weitaus schlimmere Dinge passiert und wir haben sie gemeistert

no me dejen de escribir ustedes son los unicos que tengo le doy gracias nuevamente. ahora me despido y gracias una vez mas por tenerlos a ustedes nos mantendremos en contacto.
-Hört nicht auf mir zu schreiben, ihr seid die einzigen die ich habe und ich danke euch nochmals dafür. Ich verabschiede mich und nocheinmal danke dafür, dass ich euch habe, wir werden in Kontakt bleiben


Hm, ich glaube da braucht einer Geld...

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 09:13
#7 RE: Übersetzungshilfe
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

In Antwort auf:
y no te que cosas peores nos han pasado

ich denke, da ist ein Schreibfehler:
y no se que cosas peores nos han pasado
-- und ich weiß nicht, welch schlimmeren Sachen (mit) uns passiert sind.


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 09:38
avatar  ( Gast )
#8 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Da kommt mir aber etwas sehr bekannt vor. Irgendwie habe ich die gleichen Worte auch schon mal zu hören bekommen. Dein Fast-Ex heißt aber nicht zufällig Julian? Wundern würde mich hier nichts mehr. Biene


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 09:45
avatar  ( Gast )
#9 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Na, jetzt wird's aber spannend hier!!

elisabeth 2


 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2005 09:47
avatar  Moskito
#10 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Da kommt mir aber etwas sehr bekannt vor
Sie schauen alle die gleiche Telenovela....

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 00:07
avatar  guajira
#11 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Ne ne, die Sprüche werden unter dem Mantel der Verschwiegenheit vom Vater an den Sohn weitergegeben


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 09:26 (zuletzt bearbeitet: 29.10.2005 10:10)
avatar  Moskito
#12 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Corona, du warst sechs Jahre mit dem Kubaner zusammen und 3 Jahre mit ihm verheiratet, trotzdem hast du nicht soviel spanisch gelernt, um so ein Standard-Textchen zu übersetzen?

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 09:34
avatar  jan
#13 RE: Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Hatten schönere Sachen zu tun

Sprachen lernen?

Geh nur mal nach Ost-Berlin, die können nicht einmal richtig Hochdeutsch.
Wa ey?
Die berlinern, da tun mir als Berliner die Ohren weh


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 09:45
avatar  el lobo
#14 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
da tun mir als Berliner die Ohren weh





So wie Du schreibst wunderts mich nicht das Du ständig was von DENEN
auf die "LÖFFEL" kriegst.
MfG El Lobo


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 09:56
avatar  ( Gast )
#15 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

eigentlich müsste man so ein Schreiben auf rotes Papier drücken, un sich den hintern Pützen
Nicht wegen die Fehlern von der Bauer, aber wegen die lügen
Saluds

Cubareisen


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 09:59
avatar  jan
#16 RE: Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

@el lobo
Ich hoffe Du bist ein Mecklenburger


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 10:05
#17 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
Die berlinern, da tun mir als Berliner die Ohren weh

du bist doch bloss neidisch, weil du nur mit türkischen akzent sprichts.


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 10:12 (zuletzt bearbeitet: 29.10.2005 10:22)
avatar  jan
#18 RE: Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
mit türkischen akzent sprichts
*********

türkischem

Voll krass, ey


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 10:15
avatar  ( Gast )
#19 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

mann, bist du fleissig und Zukunftorientiert Jan
Saluds

Cubareisen


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 18:31
avatar  ( Gast )
#20 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

DANKEEEEEEEEEEEEEEEEE ihr seid super ich bin grad mitten in der scheidung ich erzähle alles später, bin im internet-cafe mein baby liegt im auto danke danke nochmal


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 19:07
avatar  jan
#21 RE: Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
bin im internet-cafe mein baby liegt im auto


Was für eine fürsorgliche Mutter


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 21:38
avatar  ( Gast )
#22 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Jan Du hast Dich doch noch nie mit einem Ossi vernünftig unterhalten, sonst würden solche Sprüche von Dir hier nicht kommen. Du hast doch wie alle Wessis Vorurteile. Ihr bildet Euch ein, die einzigen Berliner zu sein, die vernünftig, gebildet und hochdeutsch sprechend seit. Irrtum, die Kriminalität bei Euch ist wesentlich höher als im Ostteil. Vom Bildungsniveau bei Euch wollen wir gar nicht erst reden. Klug reden, aber vom wirklichen Leben keine Ahnung. So ein Mensch wie Du, hätte im Osten aufwachsen müssen, dann hätten wir wahrscheinlich heute was zu lachen gehabt. Biene


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 22:21 (zuletzt bearbeitet: 29.10.2005 22:22)
avatar  castro
#23 RE: Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Du hast doch wie alle Wessis Vorurteile. Ihr bildet Euch ein, die einzigen Berliner zu sein, die vernünftig, gebildet und hochdeutsch sprechend seit. Irrtum, die Kriminalität bei Euch ist wesentlich höher als im Ostteil.

55% der wessis wollen die mauer wieder!
80% aber, würden sich auch mit einem elektrozaun zufrieden geben!

klar gibt es im westen unserer republik mehr kriminalität, die mauer steht ja leider nicht mehr!

so, genug spass gehabt! nicht alles so ernst nehmen, hier oder drüben!

castro
patria o muerte


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 22:31
avatar  ( Gast )
#24 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Irrtum, die Kriminalität bei Euch ist wesentlich höher als im Ostteil.

Die Hacke ist, dass in diesem Teil Deutschland keine Ausländer leben will, dort wohnen die mehrheit von denen, deren Kopfe ohne Hahre wachsen.

Heirate oder heirate nicht, beides wirst du bereun.


 Antworten

 Beitrag melden
29.10.2005 22:37
avatar  ( Gast )
#25 RE: Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Entschuldigung ,Der Haken meinte ich.
Heirate oder heirate nicht, beides wirst du bereun.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!