"afustadores"

20.08.2005 00:20
#1 "afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

Habe mal wieder mal ein Problemchen mit einem kubanischen Brief: Weiß jemand von euch, was afustadores oder auch afustaclores bedeuten könnte? Finde nichts dergleichen im Wörterbuch.

Der entsprechende Satz lautet: "Traime pintura de uña afustadores ..."

"pintura de uña" (Nagellack) ist mir klar ...
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 00:23
avatar  Chris
#2 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

vielleicht sind ja "ajustadores" = BH's gemeint?

Saludos
Chris


Cuba-Reiseinfos
avenTOURa


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 00:30
#3 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

Ok, wenn das ne Aufzählung ist, macht das Sinn. Kannte BH bisher nur als "brasier" im LA-Spanisch.

Danke erstmal!
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 00:39 (zuletzt bearbeitet: 20.08.2005 02:12)
#4 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

Wo wir schon mal beim Thema sind : Was ist die korrekte Mehrzahl von blumer (=Höschen)? Blumeres oder blumers? Letzteres gefällt mir klanglich irgendwie besser ... ist aber unspanisch.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 01:35
avatar  Jorge2
#5 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

Bumeres sicher nicht!

Aber, ob bumeres, blumeres, bluemeres, bumers, oder blumers - das wird im cubanischen Gesprachsgewirr wohl gar nicht so recht auffallen und schon gar keine Bedeutung haben!

Die wissen was Du meinst, wenn Du sagst: Necesitas nuevos blumeres, me voy a la compra algunos para ti!



 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 01:43 (zuletzt bearbeitet: 20.08.2005 01:45)
avatar  Jorge2
#6 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

Also ich versteh das so als:

Bring mir Farbe zum Einfärben (de uña) von BH´s mit - aber ich frag noch mal meine Frau!


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 02:01 (zuletzt bearbeitet: 20.08.2005 02:22)
#7 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Bring mir Farbe zum Einfärben (de uña) von BH´s mit

Nee nee, so garantiert nicht! Was soll man bei Schwarz noch einfärben?

Das mit dem fehlenden "l" bei b(l)umer war selbstfervreilich nur ein Ottokravieh-Veeler, aber der Satz sollte wohl schon eine Aufzählung sein:
Bring mir bitte Nagellack, BHs und andere Sachen mit, die dir an deiner Cubana gefallen.
oder auf Spanisch, original, ohne Kommas:
Traime pintura de uña ajustadores cosa que a ti te guste para tu princesa cubana.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 07:35
avatar  Moskito
#8 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Traime pintura de uña ajustadores cosa que a ti te guste para tu princesa cubana
Vermutlich liegen ihre Stärken woanders?

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
20.08.2005 10:45
avatar  TJB
#9 RE:"afustadores"
avatar
TJB
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
Was soll man bei Schwarz noch einfärben?
... wenn eine Frau schwarze Dessous und BHs trägt,
heißt das noch lange nicht,
daß sie um ihren Mann trauert.

.


 Antworten

 Beitrag melden
21.08.2005 13:54
#10 RE:"afustadores"
avatar
spitzen Mitglied

In Antwort auf:
Wo wir schon mal beim Thema sind : Was ist die korrekte Mehrzahl von blumer (=Höschen)? Blumeres oder blumers? Letzteres gefällt mir klanglich irgendwie besser ... ist aber unspanisch.

Der Plural ist wohl los blumen . In Cuba sagt mal bajate el blume, in der RD bajate los blumen (vielleicht weil die dominicanas zwei Höschen anhaben ? )


 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 00:14
avatar  Jorge2
#11 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

Nagellack hält auch auf schwarzen BH´s - nur sind die dann ein bisschen incomodo beim Tragen, nach dem Aushärten!


 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 10:09
avatar  chulo
#12 RE:"afustadores"
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
bumeres, blumeres, bluemeres, bumers, oder blumers

Ich verstehe bei meiner Lieben immer blumen, die Mehrzahl dann blumenes ?!



 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 10:19 (zuletzt bearbeitet: 22.08.2005 10:21)
avatar  chulo
#13 RE:"afustadores"
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Traime pintura de uña ajustadores cosa que a ti te guste para tu princesa cubana

Bei den meisten kub. Liebes- und Bittbriefen empfiehlt es sich, einfach zu denken, wenn es um die Übersetzung geht. In diesem Fall fehlen halt ein paar Kommas (hay que ahorrar !)
Du sollst ihr also Nagellack, BHs und Sachen, die Dir an Deiner Prinzessin gefallen, mitbringen


Meine hat mir so was nicht geschrieben, ich bin aber selber auf die Idee gekommen



 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 10:20
avatar  ( Gast )
#14 RE:"afustadores"
avatar
( Gast )

Das Höschen - die Höschen
el blumer - los blumer


 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 10:23
avatar  chulo
#15 RE:"afustadores"
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Das Höschen - die Höschen
el blumer - los blumer


Also nicht blumen !? Siehste mal, ich höre das fast 4 Jahre und weiss noch nicht mal wie man es schreibt.



 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 10:35 (zuletzt bearbeitet: 22.08.2005 10:37)
#16 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Meine hat mir so was nicht geschrieben, ich bin aber selber auf die Idee gekommen

Ich hatte sie ausdrücklich drum gebeten, "una hoja de los Reyes Magos" für eventuelle Mitbringsel zu schreiben. Da stand dann noch was, was nicht mit "traime" anfing, aber das Wort "esposa" enthielt ... darüber gibt es aber noch Diskussionsbedarf.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 11:07
avatar  jan
#17 RE:"afustadores"
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

tu esposa de futuro


 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 11:12
avatar  TJB
#18 RE:"afustadores"
avatar
TJB
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
bin aber selber auf die Idee gekommen
... weil auch:
Dornröschen
trug ein Höschen

.


 Antworten

 Beitrag melden
22.08.2005 12:41
avatar  ( Gast )
#19 RE:"afustadores"
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
tu princesa cubana - esposa de futuro

wenn es den eine Prinzessin ist, würde ich Nägel mit Köpfen machen - bevor es ein anderer tut.


 Antworten

 Beitrag melden
23.08.2005 00:56 (zuletzt bearbeitet: 23.08.2005 00:59)
#20 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
tu esposa de futuro

Nein, nein, die beiden letzten Wörter standen nicht da (wenn auch vielleicht gedacht). Mich verwunderte etwas das "Drumherum" dieses deseo. Der KANN nicht ernst gemeint gewesen sein. Zum Einen müsste sie eine "muy muy buena chica" sein und nicht nur eine "muy buena", zum Anderen ist für mich dieser Wunsch bei den derzeitigen Verhältnissen inakzeptabel, sofern er nur im genannten Kontextzusammenhang gelten sollte, was ich noch nicht hinterfragt habe.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
23.08.2005 01:01
avatar  guajira
#21 RE:"afustadores"
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Wenn Du diskrete Unterstützung für die weitere Übersetzung brauchst: ich helfe gern


 Antworten

 Beitrag melden
23.08.2005 01:06
#22 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Wenn Du diskrete Unterstützung für die weitere Übersetzung brauchst: ich helfe gern

Sei nicht so neugierig!
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
23.08.2005 01:23
avatar  guajira
#23 RE:"afustadores"
avatar
Top - Forenliebhaber/in

uuups, erwischt . Nee, ist eigentlich nicht meine Art. Vielleicht ist ja auch tatsächlich ein Geschlechtsgenosse besser


 Antworten

 Beitrag melden
23.08.2005 01:42
#24 RE:"afustadores"
avatar
Rey/Reina del Foro

@guajira, ich habe bei meiner princesa cubana eigentlich selten unklärbare Übersetzungsprobleme, es sei denn es kommen Kubanismen, welche nicht im Wörterbuch stehen UND undeutliche Schreibweise zusammen, wie bei "ajustadores".

Und über Beziehungprobleme unterhalte ich mich ehrlich gesagt lieber mit Frauen, weil diese sich besser in ihre Geschlechtsgenossinnen hineinversetzen können. Aber bis jetzt isses kein Problem.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
23.08.2005 01:47
avatar  guajira
#25 RE:"afustadores"
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Dann bin ich ja beruhigt und kann jetzt in die Heia gehen

Gute N8


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!