Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
"afustadores"
#1 "afustadores"
Habe mal wieder mal ein Problemchen mit einem kubanischen Brief: Weiß jemand von euch, was afustadores oder auch afustaclores bedeuten könnte? Finde nichts dergleichen im Wörterbuch.
Der entsprechende Satz lautet: "Traime pintura de uña afustadores ..."
"pintura de uña" (Nagellack) ist mir klar ...
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#3 RE:"afustadores"
#4 RE:"afustadores"
Bumeres sicher nicht!
Aber, ob bumeres, blumeres, bluemeres, bumers, oder blumers - das wird im cubanischen Gesprachsgewirr wohl gar nicht so recht auffallen und schon gar keine Bedeutung haben!
Die wissen was Du meinst, wenn Du sagst: Necesitas nuevos blumeres, me voy a la compra algunos para ti!
#7 RE:"afustadores"
In Antwort auf:
Bring mir Farbe zum Einfärben (de uña) von BH´s mit
Nee nee, so garantiert nicht! Was soll man bei Schwarz noch einfärben?
Das mit dem fehlenden "l" bei b(l)umer war selbstfervreilich nur ein Ottokravieh-Veeler, aber der Satz sollte wohl schon eine Aufzählung sein:
Bring mir bitte Nagellack, BHs und andere Sachen mit, die dir an deiner Cubana gefallen.
oder auf Spanisch, original, ohne Kommas:
Traime pintura de uña ajustadores cosa que a ti te guste para tu princesa cubana.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#10 RE:"afustadores"
In Antwort auf:
Wo wir schon mal beim Thema sind : Was ist die korrekte Mehrzahl von blumer (=Höschen)? Blumeres oder blumers? Letzteres gefällt mir klanglich irgendwie besser ... ist aber unspanisch.
Der Plural ist wohl los blumen . In Cuba sagt mal bajate el blume, in der RD bajate los blumen (vielleicht weil die dominicanas zwei Höschen anhaben ? )
In Antwort auf:
Traime pintura de uña ajustadores cosa que a ti te guste para tu princesa cubana
Bei den meisten kub. Liebes- und Bittbriefen empfiehlt es sich, einfach zu denken, wenn es um die Übersetzung geht. In diesem Fall fehlen halt ein paar Kommas (hay que ahorrar !)
Du sollst ihr also Nagellack, BHs und Sachen, die Dir an Deiner Prinzessin gefallen, mitbringen
Meine hat mir so was nicht geschrieben, ich bin aber selber auf die Idee gekommen
#16 RE:"afustadores"
In Antwort auf:
Meine hat mir so was nicht geschrieben, ich bin aber selber auf die Idee gekommen
Ich hatte sie ausdrücklich drum gebeten, "una hoja de los Reyes Magos" für eventuelle Mitbringsel zu schreiben. Da stand dann noch was, was nicht mit "traime" anfing, aber das Wort "esposa" enthielt ... darüber gibt es aber noch Diskussionsbedarf.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#20 RE:"afustadores"
In Antwort auf:
tu esposa de futuro
Nein, nein, die beiden letzten Wörter standen nicht da (wenn auch vielleicht gedacht). Mich verwunderte etwas das "Drumherum" dieses deseo. Der KANN nicht ernst gemeint gewesen sein. Zum Einen müsste sie eine "muy muy buena chica" sein und nicht nur eine "muy buena", zum Anderen ist für mich dieser Wunsch bei den derzeitigen Verhältnissen inakzeptabel, sofern er nur im genannten Kontextzusammenhang gelten sollte, was ich noch nicht hinterfragt habe.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
#22 RE:"afustadores"
#24 RE:"afustadores"
@guajira, ich habe bei meiner princesa cubana eigentlich selten unklärbare Übersetzungsprobleme, es sei denn es kommen Kubanismen, welche nicht im Wörterbuch stehen UND undeutliche Schreibweise zusammen, wie bei "ajustadores".
Und über Beziehungprobleme unterhalte ich mich ehrlich gesagt lieber mit Frauen, weil diese sich besser in ihre Geschlechtsgenossinnen hineinversetzen können. Aber bis jetzt isses kein Problem.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!