Übersetzungshilfe

14.05.2005 11:58
avatar  ( Gast )
#1 Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Wer kann mir folgendes übersetzen? "La ziegana" und weiter "Leyci tiene varicela, hain, aunque esta vacanada le dan. ( das wort "hain" könnte auch "haun" lauten. Ich kann es nicht richtig lesen. Danke im voraus

Sigrun


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 12:38 (zuletzt bearbeitet: 14.05.2005 12:49)
avatar  Moskito
#2 RE:Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Ja, ja, das kubanische Schulsystem...

Dem Satz fehlt aber was:

La ziegana Leyci tiene varicela, hain, aunque esta vacanada le dan

Die ziegana(?) Leyci hat Windpocken, obschon sie geimpft ist geben sie ihr

la ziegana - la ciega? Ist sie blind?
vacanada = vacunada?

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 12:42 (zuletzt bearbeitet: 14.05.2005 12:54)
avatar  jan
#3 RE:Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

La ciegana? chica de ciego?

Nein, nein!!
La ciénaga == Der Sumpf !!


*****
Mosquito war wieder schneller.
Habe den anderen Quatsch gelöscht!


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 12:49
avatar  Moskito
#4 RE:Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
vacanada= freie Arbeitsstelle.
Du meinst vermutlich "vacante"?


Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 12:52 (zuletzt bearbeitet: 14.05.2005 12:54)
#5 RE:Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Leyci aus Ciego (de Avila) hat Windpocken, obwohl sie ihr eine Impfung verpasst haben.


Oder auch ...hat sich die Windpocken eingefangen, trotz Impfung.
____________________________________________
Buchtipp http://www.privatreisen-cuba.de/12603.html
e-l-a


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 12:53
avatar  ( Gast )
#6 RE:Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Hallo Moskito, habe "la zienaga" aus dem Zusammenhang gerissen. Der Satz lautet" Estuve trabajando en la zienaga und nicht wie ich schrieb "ziegana".

Gruß Sigrun


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 12:53
avatar  jan
#7 RE:Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Sie hat im Sumpf gearbeitet

ciénaga


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 13:21
avatar  TJB
#8 RE:Übersetzungshilfe
avatar
TJB
Top - Forenliebhaber/in

@jan, diesmal bist du nicht ein Spaßvogel,
sondern ein Sumpfhuhn


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2005 02:48
avatar  Jorge2
#9 RE:Übersetzungshilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Mit was man sich hier so alles beschäftigt!


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2005 16:17 (zuletzt bearbeitet: 15.05.2005 16:17)
avatar  ( Gast )
#10 RE:Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

Hallo,

la zigana bedeutet (zumindest aufm spanischen Festland) auch Zigeunerin. Wird auch gerne als Schimpfwort benutzt.

Naci en La Triana y fui bautizado en La Macarena


Soy de Tunas ... soy Palestino !


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2005 23:42
avatar  ( Gast )
#11 RE:Übersetzungshilfe
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
@jan, diesmal bist du nicht ein Spaßvogel,
sondern ein Sumpfhuhn

Ist doch besser so!


There's no future for you!


 Antworten

 Beitrag melden
16.05.2005 09:13
avatar  jan
#12 RE:Übersetzungshilfe
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Hier ist der vollständige Satz "Estuve trabajando en la zienaga, sin comunicacion

Ha Ha ! Zigeuner!
Ich habe im Zigeuner gearbeitet?

Ihr seid mir ein paar Sprachwissenschaftler!

jan


 Antworten

 Beitrag melden
17.05.2005 01:52 (zuletzt bearbeitet: 17.05.2005 02:01)
#13 RE:Übersetzungshilfe
avatar
Forenliebhaber/in

Jan hat ausnahmsweise Recht!
Ist er/sie Köhler(in), Croco-/Carey-Fänger(in)oder einfach nur eine Sumpfblume??

Kannte den Ausdruck aber auch nur durch diesen morastigen Film:
http://www.cineismo.com/criticas/cienaga-la.htm
¡qué volá qué fiesta?!


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!