Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Wer kann das übersetzen??
Trotz dickem Wörterbuch komme ich überhaupt nicht weiter. Kann mir jemand helfen???? Ist auch nur 1 kleiner Satz:
Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.
Thanks in advance... Saludos..
Das ist ja schreckliches Amts-Spanisch. Ich übersetze eigentlich lieber guajirisch.......das ist lustiger.
Probleme macht mir der Ausdruck: "se le tendrá por desistido.
Es wird darauf hingewiesen, dass besagte Mängel/Unzulänglichkeiten in einem Zeitrahmen von 3 Monaten nicht erledigt werden können und in Übereinstimmung mit dem Artikel 71.1; wird man die Petition/Antrag ablehnen, und, ohne weitere Bearbeitung, mit den im Artikel 42.1. vorgesehenen Auswirkungen, archivieren (auf Eis legen).
Übersetzung (diesmal) ohne Gewähr.
Moskito
@ Yaiza
In Antwort auf:
Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.
"Wir weisen Sie darauf hin, dass, wenn Sie die besagten Mängel nicht innerhalb der nächsten drei Monate gemäß Artikel 71.1 beheben, die vorgesehenen Wirkungen des Artikel 42.1 eintreten werden. Wir werden dann Ihre Eingabe ablehnen und wir werden diese ohne weitere Bearbeitung zu den Akten legen."
Einige sprachliche Hinweise:
- Wird ein verb des Wollens oder Befehlens mit einer Infinitivkonstruktion weitergeführt und nicht mir que (+subj.), dann bezieht sich die folgende Aussage idR auf das Subjekt des Hauptsatzes. Aus dem Zusammenhang ist aber zu schliessen, dass der Verfasser das Gegenteil meint.
- "evectos" muss natürlich "efectos" heissen oder "Wirkungen"
In Antwort auf:hab's mir gerade nochmal angeschaut.
die Übersetzungen von Moskito und vilmaris sagen doch was anderes aus
Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.
Sie werden darauf hingewiesen, wenn besagte Mängel nicht in einem Zeitrahmen von 3 Monaten und in Übereinstimmung mit dem Artikel 71.1 behoben werden, man ihren Antrag ablehnen und ohne weitere Bearbeitung, mit den im Artikel 42.1. vorgesehenen Auswirkungen, abschließen wird.
Jetzt hammas!
Moskito
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!