Wie übersetzt ihr ...

11.08.2004 14:45
#1 Wie übersetzt ihr ...
avatar
super Mitglied

An die Experten:

Ich kann ja immer noch kein Spanisch und übersetze die Correos mithilfe verschiedener Internetseiten. Aber ich finde einfach keine zufrieden stellende Übersetzung für "no te fallaré" . Was heißt das denn nun genau? Wer kann helfen?

Übrigens - für alle, die es vielleicht brauchen können - ich finde, dass die Seite http://www.online-translator.com/ ganz passable Ergebnisse liefert.


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 14:55 (zuletzt bearbeitet: 11.08.2004 14:56)
avatar  jan
#2 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Bring mal den ganzen Satz
fallo ist Fehler.
Also: ich verfehle dich nicht?
Oder: Ich betrüge dich nicht?
Nur im Zusammenhang kommt man drauf.
jan
jeweils Zukunftsform natürlich


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 14:58
avatar  paesano
#3 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
erfahrenes Mitglied

In Antwort auf:
no te fallaré

du kannst dich auf mich verlassen.
du kannst mir trauen
ich werde dir beistehen
ich werde zu dir stehen


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:00
#4 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
super Mitglied

Gibt nicht viel Zusammenhang, der ganze Satz lautet: Recuerdame que no te fallaré. Ich hab mich auch schon dumm und dusselig gesucht ...



 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:03 (zuletzt bearbeitet: 11.08.2004 15:05)
avatar  jan
#5 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Erinnere dich daran,-- Bedenke usw..
dass ich dich nicht betrügen werde!
Also: Keine andere chica
*****
Davon habe einen Schuhkarton voller Briefe
Eigentlich: recuerdate


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:09
#6 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
super Mitglied

Ich glaub ihm das blind ... wer mich als Freundin hat, brauch auch keine andere mehr ...

So und nun mach ich Feierabend ... bis später


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:26
avatar  Moskito
#7 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
Rey/Reina del Foro


fallar a alguien: jemanden im Stich lassen

Recuerdame que no te fallaré = Erinnere mich, dass ich dich nicht im Stich lassen werde.
Soll vermutlich recuerdate heißen.

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:35 (zuletzt bearbeitet: 11.08.2004 16:29)
avatar  chulo
#8
avatar
Forums-Senator/in


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:38
avatar  jan
#9 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

fallo und falla = Fehler, Defekt,Tech.Versagen
fallar jur. Urteil fällen


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:40
avatar  chulo
#10 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Erinnere dich daran,-- Bedenke usw..
dass ich dich nicht betrügen werde!

Jan esta hablando pinga ahi, nada ma'. Parece que tiene paranoia y ha tenido bastante mala experiencia, pobrecito.



 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:45
avatar  jan
#11 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

@ chulo
was für ein origineller Nick?

Hast du noch nie derartige Briefe erhalten?
Schade!
So etwas schreibt jede Zweite.


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:50
avatar  paesano
#12 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
erfahrenes Mitglied

@jan y c(h)ulo.die übersetzung von mosquito ist mehr als passend.

ambos e’tan hablando i e’scribiendo de’de ase rato pinga na’ ma’


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 15:56 (zuletzt bearbeitet: 11.08.2004 15:57)
avatar  Moskito
#13 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
fallar

I. intransitives Verb

1. Jura ein Urteil fällen

2. (malograrse: proyecto) misslingen; (plan, intento) fehlschlagen

3. (no funcionar) versagen
le fallaron los nervios seine/ihre Nerven machten nicht mit
algo le falla etwas ist nicht in Ordnung mit ihm/ihr
no falla nunca (cosa) das funktioniert immer; (persona) auf ihn/sie ist Verlass

4. (romperse) nachgeben

5. (no cumplir con su palabra)
fallar a alguien jemanden im Stich lassen; (en una cita) jemanden versetzen


II. transitives Verb

1. Jura fällen
fallar la absolución auf Freispruch erkennen
fallar un pleito einen Rechtsstreit beilegen

2. dep danebenschießen

3. (en el juego de naipes) einen Trumpf ausspielen


http://www.pons.de/

fallaré 1 person singular, Futur von fallar, also yo fallaré

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 16:04
avatar  jan
#14 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Römisch I , Punkt 4
yo fallaré

Es scheint einige zu geben, die etwas unbefriedigt sind


 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 16:04
avatar  chulo
#15 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
c(h)ulo

Gracias !



 Antworten

 Beitrag melden
11.08.2004 20:11
#16 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
super Mitglied

Muchas gracias euch allen für eure Bemühungen, ihr habt mir sehr geholfen


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2004 08:08
avatar  chulo
#17 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Recuerdame que no te fallaré = Erinnere mich, dass ich dich nicht im Stich lassen werde.

..me und ..te verwechselt man nicht so einfach (oder Freud'scher Verschreiber ?!).
Er wollte sicher sagen:

" Erinnere mich (immer wieder) daran, dass (damit) ich Dich nicht im Stich lassen werde. "

kubanische Logik eben !



 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2004 08:38
#18 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
super Mitglied

Du hast vollkommen Recht, denn das hat er schon zum zweiten Mal so geschrieben ... wird er sich wohl was bei gedacht haben. Wahrscheinlich ist er sehr vergesslich


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2004 08:45
avatar  Moskito
#19 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
kubanische Logik eben
...oder Guajiro...

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
12.08.2004 08:49
avatar  Iraida
#20 RE:Wie übersetzt ihr ...
avatar
super Mitglied

Also, ich würde mal die Behauptung wagen, dass er mit "recuerdame" "denk an mich!" meinte.
Gruss
Iraida


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!