Piropos:Telefon.Flirthilfe für Anrufe nach Cuba?

06.08.2004 15:06 (zuletzt bearbeitet: 06.08.2004 15:08)
avatar  stendi
#1 Piropos:Telefon.Flirthilfe für Anrufe nach Cuba?
avatar

In Antwort auf:
Dank an "Joe1"für die Piropos

Ich habe sie überredet, einige piropos, die sie hört, wenn sie zu Fuss zur Arbeit geht – was aber immer seltener wird – zu schreiben.

Piropos:
1) Que par de limones - Was für ein Limonen-Paar?

2) Que sexy esta mulatona - Uff, ist diese mulata sexy!

3) Está para comerte toda - Mann möchte dich sämtlich aufessen

4) Está como agua para chocolate - Du bist wie Schokolade zu Wasser

5) Eres mas dulce que la miel - Du bist süsser als Honig

6) Oye te lo llevaste todo - Du bist aber ausgeputzt
Bevor sie zur Arbeit geht, braucht sie schon 30 bis 40 Minuten , bis das letzte Haerchen stimmt. In dieser Zeit macht José warmes Wasser für sie, Früststück und Tee, den sie dann zur Arbeit nimmt.


Wir sind mit den Fahrrädern unterwegs nach Alamar und wir sind etwas im Streit, weil sie Berg hinauf zu Fuss gehen möchte, Jose aber will, dass sie sich anstrengt, um welches Gramm tocino zu verbrennen. Oben angekommen dreht sie sich öfters um, und schaut böse zu mir und dann ist sie gestürtzt. Als ich noch überlege ihr zu helfen, sind schon drei Jungs bei ihr.
Etwas später fragt sie mich ob ich gehört habe was einer der Jungs gesagt hat.
Gehört schon aber nicht richtig verstanden:

7) Oye viejito no te puedes quejar, conquistaste la mejor mulata de la Habana - Oye, Alter, du darfst dich nicht beschweren, hast du doch die beste Mulatin von Habana errobert

8) Esto si es una mujer no la que tengo en mi casa - Oye, das ist so ein Weib, das ich nicht zu Hause habe

9) Quisiera ser ese helado para darte mucha lengua - Ich möchte das Eis sein um dir meine Zunge zu geben

Als sie ein Eis lutscht, hört sie das.

10) No tiene porque envidiarle a la criollita Wilson - Du brauchst die Kreola Wilson nicht zu beneiden.
Pin-up Girl in den Zeitschriften in Kuba ist Kreola (Mulata) und heisst Wilson.

11) Tienes el cuerpo igual al de una guitarra - Du hast einen Körper wie eine Gitarre.
Man könnte es auch so ausdrücken

12) Oye, quisiera tocar esta guitarra - Oye, wie gerne hätte ich auf diese Gitarre gespielt (oder berührt)

13) Quisiera limpiar el piso por donde tu caminas y ser tu esclavo - Ich würde gerne dein Sklave sein und den Fussboden, wo du dich bewegst, putzen

14) Si cocina como camina, me como hasta la raspita - Wenn du so kochst, wie du dich bewegst, dann würde ich alles bis auf die „raspita“ essen.
„Raspita“ ist der Reis, der sich am Boden von Töpfen bildet und ist lecker, wenn nicht verschmorrt. Ich kenne das mit Polenta.

15) Eres la medicina que me receto el medico - Du bist die Medizin, die mir der Arzt, vorgeschrieben hat

16) Contigo voy hasta el altar aunque después me tires los calderos - Ich würde dich sofort heiraten, auch wenn du mich nachher verlässt.
Auch Jose hat vor einem Jahr das Gleiche gesagt.

17) Como pudiera morder esa boquita - Wie gerne würde ich diese Lippen beissen

18) Por ti voy hasta la luna - Für dich würde ich bis zum Mond gehen

19) Que rica tu es! - Uff, wie reichlich du ausgestattet bist

20) Quisiera ser tu perro guardián - Ich möchte dein Wachhund sein

21) Cuando quieras casarte estaré esperando por ti - Wenn du eimal heiraten möchtest, ich warte auf dich.

22) Eres el termómetro para mi temperatura - Du bist der Thermometer für meine Temperatur

23) Si me da esa boquita seguro veo todas las estrellas - Wenn ich dich küssen dürfte, dann würde ich sicher alle Sterne sehen.

24) .Tu me gustas mas que ninguna mujer - Keine anderes Weib gefällt mir mehr als du

25) .Cada vez que te veo se me cae la babita - Jedes mal, wenn ich dich sehe, läuft mir das Wasser im Munde

26) .Puedes ponerme en tu agenda para cuando este sola me busque - Trage mich in dein Notizbuch, um mich anzurufen, wenn du alleine bist

27) .Cada vez que te veo se me paraliza el corazón - Jedesmal, wenn ich dich sehe, hört mein Herz zu schlagen auf.

28) .Búscame y encontraras buen abrigo en mi cuerpo. - In mich würdest du einen Mantel für deinen Körper finden

29) .Gordita conmigo yo te hago bajar de peso. - Mit mir würdest du schlanker werden

30) .Me pides una estrella y te la busco en el cielo - Sag mir welchen Stern du möchtest und ich suche den ganzen Himmel für dich durch.


Es ist nicht notwendig, dass Alles so geanu stimmt aber es hört sich gut und Frau kommt mit dem frohen Gesicht zur Arbeit. Manchmal zählt sie die Bemerkungen. In den 20 Minuten kommt es schon auf die 10 oder mehr. Seit sie nicht mehr so schlank ist, hört sie unvergleichlich mehr Piropos als vorher.

Für die letzten 12 Piropos habe ich das Geschür gewaschen, was sonst ihre Arbeit ist.
Sie hört auch die unzweideutige Piropos aber die möchte sie nicht mal erzählen, geschweige zu schreiben.
Beim diesen ist für sie die Grenze des guten Geschmackes schon überschritten:

31) Te quiero coger en la cama para mamar todo tu cuerpo. - Würde dich gerne ins Bett bringen, um dein ganzer Körper abzuküssen.

Ich möchte den Jungs und Männern in Europa nicht zu nahe tretten aber ich glaube schon das zumindest die verbale Kultur den Frauen gegenüber in Kuba wesentlich reicher ist.
Auch reicher als in Italien.

Und
Ich kann es mir wirklich schwer vorstellen, dass sie in einer fremden Umgebung, wo sie die Sprache nicht versteht, wo sie die Kinder (14 – 15 jährig) in der Schule vermissen würde, die auch Piropos machen, dass sie dort zufrieden sein könnte. Sie hat ihre Mama, sehr viele Geschwister (sie, die Jüngste und wie die Penelope sagen würde, ein guter Wurf) und Primas und Sobrinas und Tias, mit denen sie ständig telefoniert.
Vielleicht, mit Bebe vielleicht, würde sie sich dann doch besser fühlen.

Gruss
José


stendi
Kamener kreuz


 Antworten

 Beitrag melden
01.07.2005 22:27 (zuletzt bearbeitet: 01.07.2005 22:27)
avatar  stendi
#2 RE:Piropos:Telefon.Flirthilfe für Anrufe nach Cuba?
avatar

In Antwort auf:
Piropos:

Hier noch einer von einem Forumsmitglied zugemailt bekommen.

Manchmal wünsche ich mir, dir nie begegnet zu sein! Aber noch öfter denke ich, was war das Wohl für ein Glück dir zu begegnen!

hay momentos que quisiera que nunca te hubiera conocido. pero mas son los momentos en que pienso que fue tremenda suerte de encontrarte
stendi
Kamener kreuz


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!